Isabel Meyers

Conversing Between: an Interview with Maurice Emerson Decaul

SARETTA MORGAN interviews MAURICE EMERSON DECAUL

Maurice Emerson Decaul is a poet, essayist, playwright, and librettist, whose work has appeared in The Common, The New York TimesThe Daily BeastNarrative, Callaloo, and Holding it Down: The Veterans’ Dreams Project, among others. A graduate of Columbia and New York Universities, he is currently working toward his MFA at Brown University.

Saretta Morgan corresponded with Decaul over several weeks by email, in person, and on the phone during the winter of 2015–2016. Both poets and military veterans, Morgan and Decaul talked about New Orleans, theater, race, and the military, as their conversation moved between themes of structure, dreams, and collectivity.  

Conversing Between: an Interview with Maurice Emerson Decaul
Read more...

Ask a Local: Krys Lee, Seoul, South Korea

With KRYS LEE

Your name: Krys Lee

Current city or town: Seoul

How long have you lived there? Outside of my schooling years (elementary school to university), and a year in Rome, I’ve lived in Seoul all my life. So that would make it over half my life?

Ask a Local: Krys Lee, Seoul, South Korea
Read more...

On Translation, Proust, and Advice for Young Poets: an Interview with Gregory Rabassa

S. TREMAINE NELSON interviews GREGORY RABASSA

Gregory Rabassa is a genius you might pass on the streets of New York City without even knowing it. Born in 1922, he lived the early years of his life in Yonkers, New York before moving to a farm near Hanover, New Hampshire, four miles from Dartmouth College, where he studied as an undergraduate. In 1967, in his very first attempt at translation, Gregory Rabassa won the National Book Award for his translation of Julio Cortázar’s novel Rayuela (Hopscotch in English). Rabassa’s translation schedule filled up, and, in his own words, he was “too busy” with other projects when Gabriel García Márquez approached him about translating Cien Años de Soledad. At Cortázar’s urging, García Márquez agreed to wait three years until Rabassa’s schedule cleared. Upon the publication of One Hundred Years of Solitude in 1970, García Márquez famously declared that Rabassa’s English version of his book was better than the Spanish original.

On Translation, Proust, and Advice for Young Poets: an Interview with Gregory Rabassa
Read more...