Burying Seeds

By AMA CODJOE

for Betty Shabazz

Who, when they killed her husband, was carrying
twin girls—not in her arms, but in an armless
sea, with bits of blood as food. She covered

her daughters in the waters of her body.
She covered her daughters in the rooms
her body built, pressed against the wooden

floor of the Audubon Ballroom. She must have
cried, as my mother did, when she stuttered, Twins?
into the paper gown of the hospital room.

The body longs for its double. Even twins
stretch long their arms toward other strangers.
The first time I visited a mosque, I was surprised

to be separated from my father and brothers.
I sat, with the women and girls, alone.
From across the aisle, I stared at the men

longingly. As a child, I asked my preschool teacher
why I couldn’t play outside, shirtless like
the boys. It was a hot day. Before she could answer,

I relented, wearing my favorite undershirt—the one
with Archie, Betty, and Veronica—chasing
my sun-kissed brothers across the playground.

Lately, when I glimpse my nakedness in the half
mirror above the bathroom sink, I’m looking
at the photograph of Pauline Lumumba baring

her breasts as a sign of mourning. The widow’s
breasts and mine hang like four weeping eyes,
without titillation, fertility, or innocence.

I wanted to write a poem for Betty Shabazz
because her high cheekbones and luminous
eyes are like a BaKongo mask breathed

into with life. After her husband’s lifeless
body was wrapped in white linen and covered
by the words: what we place in the ground  

is no more now a man—but a seed—she took
one last look at him who had smiled at her
and touched, countless times, her unveiled face.

My mother did not wear a veil on her wedding day.
Eighteen years after their divorce, my father
fidgets with the gold band she slid along his finger.

As she made a circle with her thumb and forefinger,
shimmying the ring over my father’s knuckle,
which words did her mind circle over: worse or better 

death or death? That night, did my mother bunch
the hotel bedsheet in one hand like a nosegay?
Did she allow it—another white dress—to drag,

crumpled, behind her? The vows we promise
one another are veils through which we envision
the future; we enact our dreams using a vision

clouded by tulle and lace. Grief-stricken, Betty Shabazz
said of her husband’s assassination, Well, it finally
happened. Weeks prior, she had taken to wearing

her husband’s hat for comfort and continued to do so
after he died. I want a desire that could be mistaken
for grief to cloud my face, to make me shudder, to twist

my mouth into a cry. Once, I shared a bed with a man
who, as a boy, heard his parents’ lovemaking. I was
confused, he admitted, it sounded like they were in pain.

Grief is the bride of every good thing, Betty Shabazz
reminds me. I’m wearing a veil the shape of a waterfall,
which is also the shape of my mother’s dress falling

from her shoulders. Through its fabric, I can see a cloud
turning into a horse and a plane that could be a star—
a star that might be a planet. It’s hard to tell from here,

wrapped in the caul of the present, fixed on this plot
of grass, with so many seeds buried underground,
and winter—forged into a circle—threatening never to end.

 

Ama Codjoe is the author of Blood of the Air, winner of the eighth annual Drinking Gourd Chapbook Poetry Prize, forthcoming from Northwestern University Press. Ama has been awarded support from the Cave Canem, Jerome, Robert Rauschenberg, and Saltonstall foundations, as well as from Callaloo Creative Writing Workshop, Crosstown Arts, Hedgebrook, and the MacDowell Colony. Her recent poems have appeared in The Georgia Review, Gulf Coast Online, Adroit Journal, and elsewhere. Ama is the recipient of a 2017 Rona Jaffe Writer’s Award, The Georgia Review’s 2018 Loraine Williams Poetry Prize, and a 2019 National Endowment for the Arts Creative Writing Fellowship.

[Purchase Issue 18 here.]

Burying Seeds

Related Posts

Skyline with buildings.

Translation: Two Poems by Edith Bruck

EDITH BRUCK
Pretty soon / When people hear a quiz show master / Talk about Auschwitz / They’ll wonder if they would have guessed / That name / They’ll comment on the current champion / Who never gets dates wrong / And always pinpoints the number of dead.

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.

Xu sits with Grandma He, the last natural heir of Nüshu, and her two friends next to her home in Jiangyong. Still from Xu’s documentary film, “Outside Women’s Café (2023)”. Image courtesy of the artist.

Against This Earth, We Knock

JINJIN XU
The script takes the form of a willow-like text, distinctive from traditional Chinese text in its thin shape and elegance. Whenever Grandma He’s grandmother taught her to write the script, she would cry, as if the physical act of writing the script is an act of confession.