Fiction

Mehret, or Sakina, as She Calls Herself

By BWADER BASHEER 
Translated by ROBIN MOGER

 

Mehret, 

Your father died. We buried him yesterday in the new cemetery by the cliff. The priest spoke about him in Amharic and the imam spoke in Arabic and then we all prayed, each in our own language and religion. And in the evening Debrezeyt thronged with your father’s gypsy friends. They sang and danced until morning broke over them. 

How can I console you when you’re so far away? But nor do I wish you to come home. Everything has changed. Debrezeyt is not as you left it. So much has happened, and in no time at all. The town exploded, became so crowded you cannot breathe, and we are no longer able to walk here in safety.  

On every corner there’s a tourist grinning like an idiot and taking photographs of our lives, like our lives are something remarkable. The town’s lost the soul we loved.  

Mehret, or Sakina, as She Calls Herself
Read more...

The Warehouse

By OSMAN AL-HOURI

Translated by JONATHAN WRIGHT

 

In the not-so-early morning, the beach enjoyed a calm troubled only by the swishing of the waves and the murmur of the sea against a rocky spit that extended into the water. At the foot of the white bakery, the waves broke in a monotonous sequence. The Nile Valley café, next to the bakery, shared in the morning calm—Abdul Farraj was snoozing lazily, and the waiter was having a temporary rest from his labors. Everything was calm. The sun crept slowly up the sky and poured light onto the surface of the sea and the roofs of the wooden houses, while a kite squawked on the minaret of the Askala mosque. On the western side of the horizon, the mountains lay in their blue calm, and between the sea and the mountains lay the city.

The Warehouse
Read more...

Joint Account

By THORAYA EL-RAYYES

 

1

sighing, she wraps the fifth layer of white cloth over the body, folding the corner of each sheet away from the stiffened face. “alhamdulillah, like a rose” the corpsewasher says to the windowless room of sullen women as she runs her broad hand over the cold cheek. the last few beads of water drip from the washing table onto the tiled floor and slide toward a large silver drain.

Joint Account
Read more...

The Dam

By JAMAL ALDIN ALI ALHAJ 
Translated by JONATHAN WRIGHT

 

It was early in the night, and the village was shrouded in darkness. The uneasy calm heightened the darkness, and he could hear the throbbing of the water pumps all the more clearly as they drew up the Nile water in concert with the moon, which kept out of sight on the grounds that the weather was poor. In this gloomy weather, which presaged an imminent storm, Humayda was battling the laws of nature all on his own.  

He shook the reins and raised his whip to bring it down on his donkey’s back whenever he felt it wasn’t pulling the cart hard enough. The poor donkey looked as if it was pondering how it could ever pull the damned cart and where it would have to pull it to. Being away from home so long, beyond its usual working hours, also made the donkey somewhat confused. It began to twist and turn on itself. Its back leg held its body firm, like a stake stuck in the ground, while the donkey raised one front leg, anticipating digging it into the path to move forward. 

The Dam
Read more...

Weeds and Flowers

By BINA SHAH

Shazmina’s best friend, Gul Noor, died on a Monday, pinned down under the wheels of a speeding bus on the long road that stretched all the way down to the beach. Or maybe it happened on a Tuesday or a Saturday. Shazmina was never sure about the names for the days of the week. Monday-Thursday-Tuesday-Wednesday-Saturday melted, one into the other, like the trickles of oily water the buses left in their wake.

Weeds and Flowers
Read more...

Operation Tamar

By OMER FRIEDLANDER

 

Jerusalem, 1967 

Aba sent us around the neighborhood to cut down sabra, using a knife taped to the handle of a broomstick. We severed the fruit heads, rolled them a few times on the grass to get rid of their thorns, and dropped them into a bucketTamar sat on Eran’s shoulders, her small dancer’s body leaning forward to reach the cactus with the bucket. I handled the broomstick, severing the purplish-orange prickly pear from the body of the cactus. When we were done, Tamar took the fruit to her momso she could make it into jam. Once it was ready, we stored it in the bomb shelter, along with the rest of the emergency supplies. The shelter was in the basement of our building, and we shared it with three other families. Tamar arranged the supplies carefully, as if she were handling explosives. Jars of blueberry and raspberry jam, white bread, dark bread, apples, peaches, and tin cans stacked one on top of the other filled the corner of the room. She wore a turquoise skirt and matching top. Eran grabbed Tamar’s hips from behind, making her jump. 

Operation Tamar
Read more...

Notebooks of Maladies

By EMAD BLAKE

Translated by ELISABETH JAQUETTE

1—Idiot

The oldest boys in the neighborhood—“bullies,” as our Egyptian neighbors would say—chased that boy… chased me.  

I’d long been obsessed with watching Egyptian TV shows and films, sneaking into the cinema to see them because in our house it was forbidden… “forbidden, boy, to go there.ˮ According to my mother, grandmother, and the other women in the neighborhood, screens are the devil’s handiwork: they corrupt good boys and girls. Of course, they’re poor women, without an ounce of luck. 

Notebooks of Maladies
Read more...

The Infidel and the Devil

By MOHAMED BADAWI HIGAZI

Translated by ROBIN MOGER

 

Not many of us knew Sharif. He had been gone from the village for more than thirty years, and the few times his name came up, the person in question would glance around and lower their voice almost to a whisper. Men’s heads would cluster together in brief and hasty conference. And should his father, Sheikh Abdennabi Wadd Saleh, appear at the head of the alley and walk their way, or his mother, Hagga Amina Bint Suleiman, approach the store, they would fall silent or change the conversation. 

The Infidel and the Devil
Read more...

Translation: I Couldn’t Say When It All Began

Excerpt from the novel by EDURNE PORTELA

Translated from the Spanish by TIM GUTTERIDGE

Excerpt appears in both Spanish and English.

Cover of Formas de estar lejos

Translator’s Note

Edurne Portela’s novel, Formas de estar lejos, recounts the story of the slow disintegration of a marriage, worn down by apparently small acts of emotional violence (invisible, even) which, taken together, gradually destroy not only the protagonist, Alicia, but also the perpetrator of those acts of violence: her husband, Matty. The title of the novel itself, as is often the case, is virtually untranslatable. A literal rendering might be Ways of Being Distant although, as I worked on my translation, I found myself thinking of it, in a nod to Gabriel García Márquez, as Chronicle of a Divorce Foretold, one in which the breakdown of the relationship can be attributed not so much to the inherent incompatibility of the partners (whatever that might mean) but rather to the alienation they experience in their personal and professional lives, and the way they respectively succumb to and exploit wider social forces such as patriarchy, male violence, social conservatism and racism. I don’t think it is giving too much away to say that this situation gradually transforms the narrator of the novel into a prisoner and her partner becomes her unhappy jailor.

Translation: I Couldn’t Say When It All Began
Read more...

Counsel

By DAVID MOLONEY

Excerpted from BARKER HOUSE, the new book by David Moloney, out now from Bloomsbury.  

 

I work alone on the Restricted Unit in the Barker County Correctional Facility in New Hampshire. It’s a semicircular room, the curved wall lined with nine cells. Most of the day, the inmates press their faces to scuffed windows, silent. There are no bars. The architects went with rosewood steel doors. Rosewood: the color of merlot.

On Tuesday and Saturday mornings I supervise inmates while they shave in their cells. We don’t leave them alone with razors. I try to talk with them, like we’re just in a locker room, hanging out while one of us shaves. Some don’t talk. I imagine that, cutting their whiskers before a scratched plastic mirror, they think of the other mirrors they’ve shaved in front of, the rooms those mirrors were in, and maybe that keeps them silent.

Tuesday. Inmate Bigsby is shaving. He’s talkative. Not crazy crazy, but it’s always tough to tell.

“This scar, right here,” says Bigsby as a stroke down his cheek reveals a cambered wound, “was when I broke from the sheriffs.” The single blade on Bigsby’s flimsy disposable couldn’t shave a teenage girl’s happy trail, but the inmates make do and pull at their skin.

There is a common perception—you see it in movies—that inmates don’t want to talk about their crimes. But they do. They depend on their past, their scars, to prove they were something else. In what standing, that doesn’t matter.

Counsel
Read more...