Translation

Rhythmic Exercise

By MOHAMED MAKHZANGI
Translated by YASMEEN HANOOSH

A few days after the sunset-to-sunrise curfew went into effect, the members of this jolly family began to feel run-down. Their apartment had all the needed emergency supplies—food, water, first-aid kit—in addition to entertainment options such as reading materials, television and video programs, and Internet, not to mention a landline and a personal cell phone for each. Still, something kept irking them and leading them to feel that they were leading a prison life. They felt as if they were living in a rather spacious dungeon, yet a dungeon all the same. Inside that dungeon, in a matter of days, they began to notice that their weight was steadily increasing. Their bodies grew heavier as time weighed down on them. None of the entertainment options could lighten them up. Besides, the sounds of gunshots and explosions were within earshot, inviting gory images of sniper operations and assassinations. They intimated to each other in a variety of ways their fear of unconsciously slipping from despondency to despair.

Rhythmic Exercise
Read more...

A Bouquet

By FATIMA AL-MAZROEUI
Translated by KATHARINE HALLS

I talk a lot.

It’s the quality you know me by—not just you, but my neighbors and the people on my street.

Come closer. Don’t move away, and don’t cover your ears, because talking comes instinctively to me, and I get no relief from my exasperation or sadness unless I talk to you. Come closer—don’t sit so far away. The day I told you I was going to leave you, you laughed, and I saw in your eyes a confidence I can never erase from my memory: you were confident I’d never do it, because I’m weak before you. But I’ll conquer that weakness and attempt to forget the memories I have with you.

A Bouquet
Read more...

December 2015 Poetry Feature

We are pleased to present the second installment of our two-part feature on New Poetry from China, translated by Stephen Haven and Li Yongyi. Click on the titles below to view bilingual editions of new poetry by Yang Jian, Mo Fei, and Li Yongyi.

December 2015 Poetry Feature
Read more...

Shining Red in the Torrent

By SYLVIE DURBEC

Translated by DENIS HIRSON

Go to meet redness.
Reach it with all the necessary brutality.
Refuse facile images. Self-portraits. Portraits of any sort.
But go without reserve, crushing water underfoot, unyielding to the childlike pleasure of splashes against naked legs.
Go as a painter.
Roll up trouser legs, remove espadrilles and dig your will into the torrent: meet the red there, take it captive. Bury your madness in the icy water.
Without dying of this.
Without speaking of it either.

Shining Red in the Torrent
Read more...