Herman’s Bones

By AMALIA BUENO  

This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.

Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.  

Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips. 

R. ZAMORA LINMARK 

 

After Hart Crane’s “At Melville’s Tomb” 

Da ocean like us know we all going die. 
She stay keeping all our bones. 
I seen da wave take ’em 
den bring ’em to da shore 
den take ’em back out again. 
Plenny bones,  
and inside da bones—mana.1  

One day, da ocean all quiet, 
da waves all calm, den alla sudden 
all kapakahi.2 
Da waves wen straight up, 
alla way up,  
up to da sky 
fo’ real kine was all spiritual like 
like I was at church 
and everybody all quiet.  

I wen3 look up 
up at da stars, and das when, 
inside da stars 
I seen all da bones 
all da answers  
to everything.  

Our fren Herman,  
way up high in da blue waves 
he not evah going come back. 
Way up high 
his bones, his mana 
da ocean stay keeping ’em  
so lucky da ocean  
fo’ keep Herman fo’ evah 
cause only she can. 

1. mana (Hawaiian): power, divine or supernatural
2. kapakahi (Hawaiian): lopsided
3. wen (Pidgin): past-tense indicator, also spelled wen’, went
 

 

Amalia Bueno is an educator and writer based in Honolulu. Her poems and stories have been published by Bamboo Ridge, Hawaii Pacific Review, and Philippine American Literary House, among others. Her literary interests include Pinay poetry, decolonization, and Hawai‘i Creole English. Her poetry chapbook, Home Remedies, was published in 2015.

[Purchase Issue 27 here.]

Herman’s Bones

Related Posts

Skyline with buildings.

Translation: Two Poems by Edith Bruck

EDITH BRUCK
Pretty soon / When people hear a quiz show master / Talk about Auschwitz / They’ll wonder if they would have guessed / That name / They’ll comment on the current champion / Who never gets dates wrong / And always pinpoints the number of dead.

sad grownups cover

Day Hike

AMY STUBER
The deer watches them from behind the tree, blink, step, blink. The world right then is circles in circles in circles, and time is a stupid bee buzz you don’t ever want to hear again. Make it good, make it mean something, make it matter, Renee’s ghost mom says.

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.