By DIANE MEHTA
In the operatic corner in the library,
Italian dialects heckle one another—
whose language is honey
on the tongue and who has disjointed
heads off syllables on the pikes of the invaders—
“Ma ti, vècio parlar, rezìsti.”
By DIANE MEHTA
In the operatic corner in the library,
Italian dialects heckle one another—
whose language is honey
on the tongue and who has disjointed
heads off syllables on the pikes of the invaders—
“Ma ti, vècio parlar, rezìsti.”
By HOMOUD ALSHAIYJE
Translated from the Arabic by NARIMAN YOUSSEF
We were happy children. Fear didn’t stop us from doing what we wanted whenever we wanted. The clock had no place in our daily lives, as long as we were armed by play and by the secret weapon of Allah y-saʿdak, that Iraqi phrase that we used as a password to keep the soldiers at bay.
But when it came to rescuing me from the claws of a heart sickness that sent me to the hospital, twenty-nine years after the invasion, the password didn’t work. In truth, I don’t know what struck me. It seemed that my heart could no longer contain the force of all the memories of the days of the invasion, when I was a nine-year-old who spent most of his time playing football or riding a bicycle. The stream of images pushed my heart rate to over 160 irregular beats per minute. As doctors struggled to figure out the reason, I myself was certain of it.
By FAISAL ALHEBAINY
Translated from the Arabic by NASHWA NASRELDIN
The cold stings your skin as you walk out of the hotel. It’s your first visit to Europe. You’re with a cultured friend who knows these countries well and, most importantly, is an art enthusiast. He immediately suggests, with a friendly and zealous shake of the head: “How about a museum?” And you think it’s a great idea. Restaurants, cafés, streets, tourists, crowded squares… they’re the same everywhere. But if you go to a museum, you’ll be able to show off about it to your co-workers. And it’ll be a conversation starter with Sarah, the woman you can’t stop staring at, who has an odd-looking painting in her office and who once told you that it was by someone called Dalí, although you’ve already forgotten the rest of the name.
By YULIYA MUSAKOVSKA
Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS and YULIYA MUSAKOVSKA
If their history together hadn’t begun this way,
they both would have been left alone, each with their war.
August—hellish, the bathhouse filled with bodies.
She squeezes the familiar palm and comes to life again.
Everything that has happened and didn’t happen to them,
is established, set in stone, unforgettable,
Click here to purchase your print or digital copy, starting at just $7.
Click here to browse the Table of Contents, including online exclusives.
Love Issue 25’s portfolio of stories and art from Kuwait? Donate to support The Common’s mission to feature new and underrepresented voices from around the world.
Interested in teaching Issue 25 in your class? Click here to explore your options and resources.
Curated by SOFIA BELIMOVA
Happy May! Our 25th issue launches on Monday, bringing you a portfolio of unforgettable writing from Kuwait, poems about rodents, car washes, and colonization, and prose pieces about art, religion, albatrosses, and snowcats. In this installment of Friday Reads, Issue 25 contributors reflect on some of their favorite books.
By CHO JI HOON
Translated from the Korean by SEKYO NAM HAINES
Translator’s note:
Cho Ji Hoon’s “Sorrow of Phoenix” appeared eleven months before the Pearl Harbor attack in the literary magazine Moonjang in 1940. This poem, along with “Old Fashioned Dress” and “Monk Dance,” published a year earlier, are considered to be among his major works. Born in 1920, Cho Ji Hoon grew up under Japan’s oppressive colonial rule after the demise of Chosun Dynasty in 1910 and has said that the foundation of his poetry was his attachment to what was vanishing from his native culture. He longed for the beauty of traditional Korea.
April Is Poetry Month: New Poems By Our Contributors
MARK ANTHONY CAYANAN, DAVID LEHMAN, and YULIYA MUSAKOVSKA (translated by the author and OLENA JENNINGS)
Table of Contents:
Mark Anthony Cayanan
—Ecstasy Facsimile (These days I ask god…)
David Lehman
—The Remedy
—A Postcard from the Future
—Last Day in the City
Yuliya Musakovska (translated by the author and Olena Jennings)
—Angel of Maydan
—The Sorceress’ Oath
Eastern Shore, Maryland
My late husband was a man who invented facts. He was Danish by birth, and at a dinner party he mentioned that aardvark was Danish for hard work. “Copenhagen households keep them to clean the floors,” he said. Our otherwise intelligent friends, who hadn’t been to Denmark, believed him.
Film by MIA HANSEN-LØVE
Review by HANNAH GERSEN
In middle age, many women find themselves members of the sandwich generation: those who are caregivers to both their elderly parents and young children. Such is the fate of Sandra Kienzler (Léa Seydoux), the heroine of Mia Hansen-Løve’s sneakily powerful drama. Set in Paris, Sandra’s story also unfolds in the busy landscape of midlife. She’s both a widowed mother to her school-aged daughter, Linn, and a dutiful daughter to her elderly father, Georg (Pascal Greggory), who is suffering from Benson’s Syndrome, a rare, neurodegenerative disease. In the film’s opening scenes, we see Sandra hurrying from work to visit with her father before picking her daughter up from school. It seems she’s figured out a way to balance everything, but it’s also clear that it can’t last. Georg can no longer open the door without coaching from Sandra or prepare food for himself without help. His disease affects his vision and his memory, and Sandra has to remind him that she works as a translator, and that his favorite author is Thomas Mann. A former philosophy professor, Georg lives alone in an apartment filled with books he can no longer read. He survives thanks to visits from his daughters, Sandra and Elodie, his ex-wife Françoise, and his long-term girlfriend, Leila.
Much of One Fine Morning is concerned with Georg’s decline, and the struggle to move him out of his apartment and to find affordable long-term care. This process is long, drawn-out, and extremely sad for everyone involved. But it’s not the only dramatic thing happening in Sandra’s life: she’s also falling in love with an old friend, Clément (Melvil Poupaud), a married father whose son goes to school with her daughter Linn. It’s Sandra’s first serious relationship since her husband’s death, and it’s immediately intense. The convergence of these two psychically seismic events is what give One Fine Morning its dramatic shape, but it’s the attention to Sandra’s daily activities which gives it a texture that feels remarkably true to life. Sandra may be in a difficult transitional period, with big emotions roiling underneath the surface, but she still needs to get on the bus and head to work; she still has to pick up her daughter from school; she still has to plan for vacations, celebrate holidays, and figure out what on earth to do with all of her father’s books.