Fire of Love: A Review

Film by SARA DOSA

Review by HANNAH GERSEN

Fire of Love Poster

You don’t expect a documentary about volcanos to begin in freezing temperatures, but in the first scenes of Sara Dosa’s enthralling new feature, Fire of Love, married volcanologists Katia and Maurice Krafft struggle to free a jeep mired in icy slush. Farther down the road is a fiery pool of molten lava. Much later in the film, they trudge through the gray ash of a recently erupted Mount St. Helens, a setting that looks cold even though it is baking hot. Both landscapes seem unreal, even with Maurice and Katia in the frame. Their footage is so remarkable that I would have watched a 90-minute slide show of their photographs. Fire of Love is much more than that, but the film and photo archive is at the heart of the story, and it’s where Dosa looks for clues as she tells the story of the Kraffts’ career, one that was inseparable from their romantic partnership.

Fire of Love: A Review
Read more...

Podcast: Liesl Schwabe on “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Leisl Schwabe Podcast. 

Liesl Schwabe speaks to managing editor Emily Everett about her essay “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road,” which appears in The Common’s spring issue. Liesl talks about the time she spent in Kolkata, India listening to the mostly-Muslim marching bands perform at Hindu weddings and religious ceremonies, and what drew her to this subject. She also discusses the research, writing, and revision that went into this essay, her approach to teaching creative writing, and her next writing projects.

lies schwabe headshot next to cover of issue 23

Podcast: Liesl Schwabe on “The Marching Bands of Mahatma Gandhi Road”
Read more...

Call for Submissions: Writing from the Farmworker Community

The deadline for this call has been extended to February 17. 

The Common, in collaboration with guest co-editor Miguel M. Morales, will publish a portfolio of writing from the farmworker and farm laborer community: the migrant, seasonal, and often immigrant laborers who make up much of the US agricultural workforce. Submissions are now open.

Para leer este anuncio en español haga clic aquí.

collage of farmworker photos

Call for Submissions: Writing from the Farmworker Community
Read more...

Friday Reads: August 2022

Curated by SOFIA BELIMOVA

Is your summer to-be-read list getting sparse? Check out these exciting reading recommendations by TC’s latest contributors, including vibrant poetry that explores identity and relation and two novels that dwell on strange encounters and liminal places. 

 

Image of Maya Marshall's poetry collection: woman in a white slip with a blond afro and animal mask.

Maya Marshall’s All the Blood Involved in Love, recommended by Susanna Lang (Contributor)

Those of us already familiar with Maya Marshall’s poetry have wanted to see a collection for years, and her debut, All the Blood Involved in Love (Haymarket, 2022), is worth the wait. There are many poets writing now who focus on their identity, but they do not all have access to such rich language that lifts the concerns linked to her identity—Black, female, queer—to the level of poetry. 

Friday Reads: August 2022
Read more...

The Headless Man

By BARBARA MOLINARD

Translated from the French by EMMA RAMADANPanics book cover

The woman took a seat on the bench. She was wearing a little black dress and a coat that was also black, brightened up with a pale blue scarf around her neck. Long blond hair framed her rather beautiful face, which her eyes, drowned in dream, bestowed with a unique absence.

The Headless Man
Read more...

Poetry as Homeland: An Interview with Mónica Gomery

MÓNICA GOMERY interviewed by SHELBY HANDLER

Mónica Gomery

Mónica Gomery’s forthcoming collection, Might Kindred, was the winner of the 2021 Raz/Shumaker Prairie Schooner Book Prize in Poetry. The book inhabits a variegated landscape, exploring the nature of home as a first-generation American. In the conversation that follows, Gomery and Handler discuss ancestry, identity, intimacy, and the liminal spaces between.

Poetry as Homeland: An Interview with Mónica Gomery
Read more...

Podcast: Ben Stroud on “Three Omens of Federico da Montefeltro”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Ben Stroud Podcast. 

Ben Stroud speaks to managing editor Emily Everett about his story “Three Omens of Federico da Montefeltro,” which appears in The Common’s spring issue. The story fictionalizes a moment in the lives of historical figures from fifteenth-century Italy. In this conversation, Ben talks about finding his interest in writing stories set in ancient and medieval times, and what kind of research and play is required to blend fact and fiction in those stories. He also discusses his process for revising his work and teaching creative writing.

headshot of Ben Stroud next to cover of Issue 23, green background with burned toast

Podcast: Ben Stroud on “Three Omens of Federico da Montefeltro”
Read more...

Churched

By JESS RICHARDS

image of heart on slate

Divided Heart: painting on slate, Jess Richards 2014.

 

Wellington, New Zealand

Stained light shines on breath-less angels
who occupy a stone heaven-on-earth without living for touch
without having felt another human enfolding them against soil.
Only the winged can lift themselves so high
but freeze half-way to the clouds
locked in cold bodies, solo-flight paused.

Churched
Read more...

Translation: Poems by Juan de Dios García

Poems by JUAN DE DIOS GARCÍA

Translated from the Spanish by CORY STOCKWELL

Poems appear below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

Moments are the most intimate of entities. If I had to distill Juan de Dios García’s already vast body of work into a single line, a single thought, it would be this one. The relevance will be clear for the two poems published by The Common, site-specific prose poems taken from a longer series all having to do with places in García’s native Cartagena, Spain. It is a commonplace that poems capture moments, but how to achieve this at a time when places come more and more to resemble one another, and moments, as a result, seemingly lose their attachments to specific sites? For García, the answer does not lie in the obvious gesture, which would be to try to arrest the site in time—to describe it in detail, to focus on its qualities and characteristics, to insist on its uniqueness. On the contrary: what defines a site, for García, is a sort of double insistence, an insistence on two claims that seem—but only seem—to contradict one another: anything could happen at this site; this could only happen at this site. When writing of a poetry reading at the Mister Witt Café in the poem of this name, García is undoubtedly recalling a specific evening, a specific reading, a specific poet who has entered into an almost rapturous state. And yet everything is entirely different for me when, the next day, in the wake of this poet who is at once elusive and resolutely public, I have my morning coffee at this very café, not inside (in the décor that would seem to evoke a certain Chinese pavilion in Lisbon) but on the terrace, or rather—since there is no terrace to speak of, only sleek tiles that blend into the tiles that make up the street of this coastal city in which all distinctions between inside and outside become untenable—at a table placed almost haphazardly near the door. The same goes for the Parque de la Rosa, through which I stroll later that day, under an unfortunate wide-brimmed hat: there is no strange woman who sees me cry, who strokes my skin and sees in me things that I cannot see myself; there is, however, a small black dog who hurtles toward me unthreateningly, playfully, veering off at the last minute toward a young couple whose scent he has picked up. It almost goes without saying that to translate these poems—to pass through the haunts of this poet—is in no way to betray them, but simply to add another layer to what they have already expressed, another moment to the moment they give forth; it is to locate a meaning that can only belong to these places and can only be completely different from all the meanings that came before. Moments, for Juan de Dios García, are the most extimate of entities.

— Cory Stockwell

Translation: Poems by Juan de Dios García
Read more...