Translation: Five Poems by Serbian Poet Milena Marković

Poems by MILENA MARKOVIĆ, translated from the Serbian by STEVEN and MAJA TEREF.

 

Translators’ Note

As translators, we have multiple ways in which we interact as a translator couple. Oftentimes, we will sit side by side and take turns translating and transcribing as we work our way through a text. Sometimes though, one of us may translate a poem and later have the other check it. The poem “little lambs” is an example whereby Maja wrote out her translation in a notebook, which Steven later typed up and checked against the original. In the middle of the poem where “a band of clouds cross above my son,” Maja had followed the line with “while he squatted in the shallows,” yet Steven misread “shallows” as “shadows.”

Translation: Five Poems by Serbian Poet Milena Marković
Read more...

Bless These Backs

By MICHELLE CASTLEBERRY

This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.

Buckets of freshly picked apples

Part of a day’s harvest, 1985.


Bradley County, Arkansas
 

I stood behind the orthopedic specialist and watched the giant monitor where my MRI reports glowed. He traced the contours of my spine, his index finger waving back and forth down the screen. I had gotten his name after a months-long battle with neck and back pain. What started as fire and numbness in my right arm grew into a welter of spasm and neuropathy. This doctor was known as an oracle of back pain. He bragged of being able to guess how people used their bodies just from reading his screens.

The exhaustion of having a nameless, and, therefore, untreatable problem was eroding my spirit. I needed him to find the answer. As he squinted, he rattled off his wins, spotting the bone-wear patterns of golfers, softball players, fiddlers, and software developers. He stopped to identify the small bumps on each vertebra: bone spurs. It felt like he was stalling. Had I stumped him?           

Bless These Backs
Read more...

Podcast: Jake Lancaster on “Grace’s Folly”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

 

Transcript: Jake Lancaster Podcast

Jake Lancaster speaks to managing editor Emily Everett about his story “Grace’s Folly,” which appears in The Common’s most recent issue. Jake talks about writing stories that lean into the offbeat, uncomfortable, and sometimes grotesque parts of his characters and their lives. He also discusses his writing and revision process—carving away at long first drafts until all that’s left is essential—and his work teaching writing at the University of Minnesota.

portrait image of jake lancaster and issue 25
Podcast: Jake Lancaster on “Grace’s Folly”
Read more...

Beyond Their Labor: Manuel Muñoz and Helena María Viramontes on Writing the Lives of Farmworkers

 

Manuel Muñoz

Photos L-R courtesy of Manuel Muñoz and Lindsay France/Cornell University.

Helena María Viramontes

 

Acclaimed writers MANUEL MUÑOZ and HELENA MARÍA VIRAMONTES met almost three decades ago: Muñoz was obtaining his MFA in Creative Writing from Cornell University, and Viramontes was his mentor. Many novels and story collections later, the pair are still close friends. They sat down recently to talk, for the first time, specifically about their roots in farmwork. They discussed the poor working conditions and hardships, but also the ways that farmworkers find love and joy in their families. As writers, they connected over the desire to honor the wholeness and complexity of these lives in their work. 

Beyond Their Labor: Manuel Muñoz and Helena María Viramontes on Writing the Lives of Farmworkers
Read more...

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community

Poems by JORDAN ESCOBAR, OSWALDO VARGAS, ARTURO CASTELLANOS JR., and MIGUEL M. MORALES.

This fall, half of The Common’s new issue will be dedicated to a portfolio of writing and art from the farmworker community: over a hundred pages filled with the stories, essays, poems, and artwork of immigrant agricultural workers. The portfolio, co-edited by Miguel M. Morales, highlights the work of twenty-seven contributors with roots in this community.

An online portfolio will also accompany the print issue, giving more space for these important perspectives. This feature is the first of several that will publish throughout the fall. Click the FARMWORKER tag at the bottom of the page to read more, as pieces are added.

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community
Read more...

The Bee-Eaters

By GEORGINA PARFITT

Liverpool

The teeth of the excavator are wet. The cage opens, hovers, and grips a mouthful—some floor, some outer wall, some window frame, the glass disappearing with a tiny, tinkling sound.

Now, suddenly, the bedroom of the upstairs flat is revealed. A ragged cut-away, leaving just one perfect wall, wallpapered. Poppies on a purple field. The room, when it was a room, was probably small and ordinary; now, illuminated, it is the envy of all other rooms, the ultimate mezzanine. Light pours in from everywhere and the window frames blue sky.

The Bee-Eaters
Read more...

Excerpt from Radio Big Mouth

By ANA HEBRA FLASTER 

An excerpt from Radio Big Mouth. 

 

Juanelo, Cuba, November 1967

In our barrio, any kid worth her café con leche knew what the rumble of a motorcycle meant. Another family was about to disappear.

Until that night, I ran fast and free over Juanelo’s crumbling streets, hunting crinkly brown lizards in the dusty yards, gossiping with the omnipresent abuelas. The old women took care of us while our parents worked at places like the school on the corner or the canning factory down by the river. Four generations of my family lived all around me. No one shut her windows or doors. Everybody knew everything about everyone.

Excerpt from Radio Big Mouth
Read more...

Red Currants

By CATHARINA COENEN 

An excerpt from Unexploded Ordnance.

 

Sometimes red currants at the farmer’s market glow like dashboard warning lights, the sugar in my shopping basket drags on my arm like lead, and sweetness, beauty, danger taste the same. Sometimes my eyes project the letters from a sign outside the Licht- und Luftbad in Essen, Germany, onto the walls of a new world. Sometimes my retina and taste buds feel like my grandmother’s rather than my own. I cannot tell the currant story in third person, because, though she lived and told it, it is mine.

~

The woman stops in mid-greeting, mid-step; I nearly bash her knees with the picnic basket swinging from my hand.

“What’s wrong?” I ask, balancing the basket on my forearm to rummage through blanket, coffee flask, fork, spoon, making sure the bag of sugar is still wedged upright, between the currants and the white enamel bowl. She doesn’t answer, doesn’t move. I look up from the basket, then farther up at her face. She gazes past me; I turn to trace the line of her fixed stare. The entrance lodge to the Licht- und Luftbad looks the same as always: red geraniums, peeling paint, tack-bitten wood around the ticket booth window cluttered with signs—women this way, men that way, admissions prices, rules and regulations, opening times. Even the porter is the same.

Red Currants
Read more...