Addis Ababa, Ethiopia
Steel kicks in this belly.
Girls with threadbare braids
weave between motor beasts and cement bags.
Tin roofs give way to glass columns.
Stretching as if to pet the clouds.
Addis Ababa, Ethiopia
Steel kicks in this belly.
Girls with threadbare braids
weave between motor beasts and cement bags.
Tin roofs give way to glass columns.
Stretching as if to pet the clouds.
LISA WELLS interviews TED CONOVER
Ted Conover began reporting his latest book, Cheap Land Colorado, in May of 2017, in a scenic and unforgiving stretch of the San Luis Valley known locally as the Flats. He tells the story of a diverse cast of off-grid homesteaders, struggling to bootstrap a life on the rural margins. Conover was first introduced to the locals as a volunteer for a nonprofit called La Puente. Under the tutelage of a military vet named Matt Little, he went door to door offering help with basic necessities like food and firewood. Over the course of the next five years he became a regular fixture in the valley, splitting time between a rented trailer parked on the property of a local family (the Grubers) and his adopted home of New York City where he teaches in the NYU Arthur L. Carter Journalism Institute. Eventually, Conover bought his own parcel in the Valley, haggling down from twenty to fifteen-thousand dollars. When we spoke by phone in December, he said, “I’m probably not the only writer in New York on a crowded subway car who sometimes misses the place they grew up.”
Translated from the Norwegian by KARI DICKSON
The following are two stories from Evil Flowers by Gunnhild Øyehaug, translated by Kari Dickson, published by FSG (2/14/23).
The Cliffs, When Dead
To get to the top of the White Cliffs of Dover was not that hard. It was, in principle, just a matter of walking. Moving one foot in front of the other, up a narrow, romantic path through the green grass. The hardest part was getting to England in the first place. Being a neurotic and booking flights could be problematic. Veronika knew all about that. Because she was a neurotic.
Applications are now open for The Common Young Writers Program, which offers two two-week, fully virtual summer classes for high school students (rising 9-12). Students will be introduced to the building blocks of fiction and learn to read with a writer’s gaze. Taught by the editors and editorial assistants of Amherst College’s literary magazine, the summer courses (Level I and Level II) run Monday-Friday and are open to all high school students (rising 9-12). The program runs July 17-28.
Curated by SOFIA BELIMOVA
Welcome to the March round of Friday Reads! As we wait for the weather to warm up (and for our twenty-fifth issue to come out), The Common’s Literary Publishing Interns bring you book recommendations that explore love, identity, hope, and flaws.
Translated from the Portuguese by HEATH WING
Translator’s Note:
Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including
Join The Common‘s team on March 22nd at 7:00pm for our 2023 Festival of Debut Authors, an evening devoted to emerging talents! This virtual celebration will highlight poets and prose writers Carey Baraka, Farah Ali, Stella Wong, Jordan Honeyblue, Jennifer Shyue and Cheryl Collins Isaac.
The festival, hosted by previous awardees Carlie Hoffman and Cleo Qian, features readings and conversation by some of The Common‘s most dynamic emerging writers. Come to discover fresh voices and support the magazine’s Young Writers Program.
Register for the free event or make a donation to The Common Young Writers Fund here!
We’re pleased to offer these new translations from ON CENTAURS & OTHER POEMS by ZUZANNA GINCZANKA, translated by ALEX BRASLAVSKY, out from World Poetry Books this month. This is the first selected volume in English of Zuzanna Ginczanka, a visionary Polish-Ukrainian-Jewish poet of the inter-war years whose life was cut short by the Holocaust.
Zuzanna Ginczanka (1917-1945) was a Polish-Ukrainian-Jewish poet of the interwar period. Born in Kiev, which her parents fled to avoid the Russian Civil War in 1922, Ginczanka began writing seriously as a child in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She was nationally recognized for her poetry by sixteen years of age. Encouraged by a correspondence with poet Julian Tuwim, she moved to Warsaw in 1935. There she became associated with the Skamander group and the satirical magazine Szpilki, and befriended many writers including Witold Gombrowicz. Her 1936 collection, On Centaurs, was widely lauded upon its release. At the start of World War II, she moved east, living in Równe and Soviet-occupied Lviv. In 1942, after the German takeover of Ukraine, she escaped arrest and fled to Kraków on false papers to join her husband. She was arrested in 1944 and shot by the Gestapo a few days before Kraków was liberated by the Soviets. After the war, her last known poem “Non omnis moriar…” was used in court to testify against her denouncers.
Alex Braslavsky (born 1994) is a scholar, translator, and poet. A graduate student in the Harvard Slavic Department, she writes scholarship on Russian, Polish, and Czech poetry through a comparative poetics lens. She was an American Literary Translators’ Association Mentee in 2021. Her work on Polish literature has been supported by the Jurzykowski Polish Grant and the ©POLAND Translation Program. Her poetry has appeared in Conjunctions and Colorado Review, among other journals.
Documentary filmmaker Alice Diop brings an unsettling sense of reality to her first fiction feature, which follows a novelist attending the trial of a woman accused of drowning her 15-month-old child. Based on a real-life incident of infanticide, the courtroom proceedings depicted in Saint Omer borrow from the 2016 trial of Fabienne Kabou, which Diop herself attended. In synopsis, this may sound like a lurid mix of fiction and documentary, but this precise and emotionally complex film, which sprung from Diop’s fascination with Kabou’s trial, does not have the anxiety-stoking energy of a true-crime story. It is so rooted in the point of view of Rama, the writer attending the trial, that I hesitate to describe it as a courtroom drama. The film’s dual focus—on both Rama, the writer, and Laurence, the young woman accused of infanticide—turns the trial into something other than pure spectacle and results in a story that looks closely at the frighteningly powerful bond between mother and child.