The Common Awarded 2021 Amazon Literary Partnership grant

amazon literary partnership

Amherst, MA, June 4, 2021 — The Common, the award-winning literary journal based at Amherst College, is a 2021 Literary Magazine Fund Grant Recipient, awarded in alliance with the Amazon Literary Partnership Literary Magazine Fund and the Community of Literary Magazines & Presses. Since 2017, funding from the Amazon Literary Partnership has helped further The Common’s mission of publishing and promoting emerging and underrepresented authors who deepen our individual and collective sense of place.  

With this $7,000 grant, The Common will publish, promote, and support a diverse group of writers in its print magazine and open-access website, connecting authors with a global readership. In the spring of 2022, The Common will continue its series of translated Arabic fiction with a collection of short stories from Palestinian authors, co-edited by acclaimed Jordanian author, and The Common’s Arabic Fiction Editor, Hisham Bustani. As part of The Common’s spring issue, this portfolio will feature contemporary Palestinian voices alongside poetry and prose from the US and abroad.

Recent issues of The Common have featured short stories from Morocco (Issue 21, spring 2021), literature from and about the Lusosphere (Portugal and its linguistic and colonial diaspora) in Issue 20, and fiction from Sudan in Issue 19. A collection of writing from the Arabian Gulf, co-edited with Egyptian author Noor Naga, is forthcoming this fall. All of the above portfolios have been developed with Amazon Literary Partnership support.

The Common Awarded 2021 Amazon Literary Partnership grant
Read more...

June 2021 Friday Reads

Curated by ISABEL MEYERS

 

In the June edition of Friday Reads, our Managing Editor and two of our volunteer readers recommend books that have refreshed and engaged them as the start of summer creeps closer. Read onward for reflections on translation, the lasting and often problematic legacy of novels, and the importance of maintaining hope.

Recommendations: Whereabouts by Jhumpa Lahiri, Without a Map by Meredith Hall, Lolita in the Afterlife edited by Jenny Minton Quigley

 

 

June 2021 Friday Reads
Read more...

Podcast: KC Trommer on “The Couple”

Listen on Google PodcastsGoogle Podcast logo.

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

KC Trommer speaks to managing editor Emily Everett about her poem “The Couple,” which appears in The Common’s fall issue. In this conversation, Trommer discusses writing about artwork she finds compelling and sometimes disturbing, like the Louise Bourgeois sculpture explored in this poem. She also discusses her Queens-centered poetry project QUEENSBOUND, her work as a visual artist, and her experience living a block and a half from Elmhurst Hospital in Jackson Heights, the epicenter of the early pandemic.

KC Trommer and Issue 20 of The Common

Podcast: KC Trommer on “The Couple”
Read more...

Translation: Hong Kong Poet Derek Chung

Poems by DEREK CHUNG 鍾國強

Translated from the Chinese by MAY HUANG 黃鴻霙

Poems appear in both Chinese and English.

 

Translator’s Note

Cha chaan tengs, local diners that serve comfort food all day, are a cornerstone of Hong Kong culture. At a cha chaan teng, you can order beef satay noodles for breakfast, a cup of milk tea stronger than any Starbucks coffee, lo mai gai (glutinous rice and chicken wrapped in a lotus leaf), and more. To many Hongkongers, cha chaan tengs evoke a sense of familiarity and nostalgia. Indeed, it was precisely these feelings that drew me, a Hongkonger living in America, to translate Derek Chung’s (Chung Kwok-keung) remarkable poems.

Chung wrote “The Cha Chaan Teng on Fortune Street” in 1996 about a Cha Chaan Teng he visited in Sham Shui Po while running an errand. He no longer remembers what the errand was for, he writes in a blog post, but “words have helped [him] remember concrete details of that cha chaan teng.” At the same time, he also wonders whether there is something about a place that is lost forever once it no longer exists, no matter what we write down. As evocative as the details in this poem are, from the “soft clink” of utensils to the “grease-soaked hair” of a waiter, the poem ends on a note of uncertainty, unsure of whether words can safeguard memory. 

Translation: Hong Kong Poet Derek Chung
Read more...

Anticipating, Zebra Finches

By JOHN KINSELLA

 

Birds on tree branch

 

Avon Valley, Western Australia

Just below, a roo doe digs into the softest
soil it can find — avoiding rocks — to make
a hollow for itself and the joey heavy in its pouch;
it lifts, digs, turns drops lifts digs turns drops.

Anticipating, Zebra Finches
Read more...

Frost’s Footfall

By PETER ARSCOTT

Image of bluebells blooming in a forest.

The bulky figure coming towards me on the path has a stick in one hand, a small bag in the other, but I can’t make out his face because the dappled light that filters through the trees in the wood is playing with his features. As with most people, my mind drifts when I go for long walks and I forget about my surroundings until something like the cackle of a crow or a breaking twig or the heavy tread of somebody approaching, snaps me out of my reverie and, for a nanosecond, I am in the grip of a timeless uncertainty. I think of bandits, pilgrims, squires and ploughmen but, by the time we are a few yards from each other, I see the pleasant face of what turns out to be a maths teacher on a weekend break. His rucksack contains a plastic bottle of water, which he finishes off in a few gulps, and his stick is one of those Nordic walking poles.

Frost’s Footfall
Read more...

May 2021 Poetry Feature: Humberto Ak’abal, Translated by Loren Goodman

Poems by HUMBERTO AK’ABAL

Translated by LOREN GOODMAN

Table of Contents

  • Holes
  • Courage
  • Love
  • Mirror
  • Stone bread
  • We sow
  • Mrs. Wara’t

Humberto Ak’abal (1952 – 2019), a poet of K’iche’ Maya ethnicity, was born in Momostenango, Guatemala. One of the most well-known Guatemalan poets in Europe and South America, his works have been translated into French, English, German, Italian, Portuguese, Hebrew, Arabic, Japanese, Scottish, Hungarian and Estonian. The author of over twenty books of poetry and several other collections of short stories and essays, Ak’abal received numerous awards and honors, including the Golden Quetzal granted by the Association of Guatemalan Journalists in 1993, and the International Blaise Cendrars Prize for Poetry from Switzerland in 1997. In 2005 he was named Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French Ministry of Culture, and in 2006 was the recipient of a John Simon Guggenheim Fellowship.

Loren Goodman was born in Kansas and studied in New York, Tucson, Buffalo, and Kobe. He is the author of Famous Americans, selected by W.S. Merwin for the 2002 Yale Series of Younger Poets, and Non-Existent Facts (otata’s bookshelf, 2018), as well as the chapbooks Suppository Writing (The Chuckwagon, 2008), New Products (Proper Tales Press, 2010) and, with Pirooz Kalayeh, Shitting on Elves & Other Poems (New Michigan Press, 2020). A Professor of creative writing and English literature at Yonsei University/Underwood International College in Seoul, Korea, he serves as the Chair of Comparative Literature and Culture and Creative Writing Director.

May 2021 Poetry Feature: Humberto Ak’abal, Translated by Loren Goodman
Read more...

Writers on Writing: Tanya Coke

This interview is the seventh in a new series, Writers on Writing, which focuses on craft and process. The series is part of The Common’s 10th anniversary celebration.

Read Coke’s Issue 19 essay, “Brother Love.”

 

Headshot of Tanya Coke

 

Tanya Coke is a civil rights lawyer and writer. Her work has appeared in The Washington Post, The Root, and USA Today. She is currently working on a graphic novel about race and suburban motherhood.

 

 

 

 

Your essay “Brother Love” reads not only as a heartfelt meditation on how familial ties can be rekindled, but also as an intricate, personal account of your family history over time. How did you navigate weaving the personal with the historical? How did you determine which moments in your life to highlight in your narrative?

That’s a good question. I didn’t write an outline or give much thought to structure. For me, it was a little like reviewing the tape of a home movie and picking the most emotionally laden scenes in a story that traverses 40 years. Or maybe squinting at a landscape to make an impressionist painting and trying to capture the most vivid things in the frame. Like the moment when my father told my sisters and me that we had a nine-month-old brother. The moment when he first handed this scrawny baby to me. The way it made me feel both special and grown up when my father took me to jazz club with him, when I was 14. The look of grief on my brother’s face at 17, when he was a pallbearer at our dad’s funeral. Or the joy on his other dad’s face, when he danced to a brace of Indian drummers on Shawn’s wedding day. Those became the touchstones for the essay.

Writers on Writing: Tanya Coke
Read more...

Impact

By WHITNEY BRUNO

Galway Coast

Before I left to study abroad in Galway, Ireland, in the winter of 2020, I’d stumbled upon a lively online discussion amongst first-generation, Black Irish immigrants. From the comfort of my bedroom, I came upon a comment that stuck with me for quite some time: I have never experienced outright racism here, an anonymous poster said. It’s because the racists here are cowards. They will never say anything to your face.

Impact
Read more...

Podcast: Jennifer Jean on “California”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google PodcastsGoogle Podcast logo.

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Jennifer Jean speaks to managing editor Emily Everett about her poem “California,” which appears in The Common online, in a special portfolio of writing from the Lusosphere (Portugal and its colonial and linguistic diaspora). Jean talks about writing this poem to be in conversation with Joni Mitchell’s song of the same title, and how music works its way into much of her poetry, in both rhythm and language. She also discusses writing her new poetry collection Object Lesson which centers on trauma, and co-translating poems by Iraqi women poets with an Arabic translator.
 

Jennifer Jean and Issue 20 of The Common

Podcast: Jennifer Jean on “California”
Read more...