All posts tagged: May Huang

Friday Reads: September 2022

Curated by SOFIA BELIMOVA

For our September round of Friday Reads, we spoke to two TC contributors, who recommended vibrant prose that leaps off the page and compelling poetry that transcends linguistic barriers while echoing with the sound of home.

Cover of Per Petterson’s Men in My Situation, depicting a car covered in snow, a street light, and a dark sky.

Friday Reads: September 2022
Read more...

Most Read Pieces of Summer 2021

As fall approaches, we want to celebrate the pieces that made this summer so special! Below, you can browse our list of summer 2021’s most-read pieces to see which essays, short stories, and poems left an impact on our readers. 

Most Read Pieces of Summer 2021
Read more...

Translation: Hong Kong Poet Derek Chung

Poems by DEREK CHUNG 鍾國強

Translated from the Chinese by MAY HUANG 黃鴻霙

Poems appear in both Chinese and English.

 

Translator’s Note

Cha chaan tengs, local diners that serve comfort food all day, are a cornerstone of Hong Kong culture. At a cha chaan teng, you can order beef satay noodles for breakfast, a cup of milk tea stronger than any Starbucks coffee, lo mai gai (glutinous rice and chicken wrapped in a lotus leaf), and more. To many Hongkongers, cha chaan tengs evoke a sense of familiarity and nostalgia. Indeed, it was precisely these feelings that drew me, a Hongkonger living in America, to translate Derek Chung’s (Chung Kwok-keung) remarkable poems.

Chung wrote “The Cha Chaan Teng on Fortune Street” in 1996 about a Cha Chaan Teng he visited in Sham Shui Po while running an errand. He no longer remembers what the errand was for, he writes in a blog post, but “words have helped [him] remember concrete details of that cha chaan teng.” At the same time, he also wonders whether there is something about a place that is lost forever once it no longer exists, no matter what we write down. As evocative as the details in this poem are, from the “soft clink” of utensils to the “grease-soaked hair” of a waiter, the poem ends on a note of uncertainty, unsure of whether words can safeguard memory. 

Translation: Hong Kong Poet Derek Chung
Read more...