All posts tagged: German

Knives, Tongues

By SIMONÉ GOLDSCHMIDT-LECHNER

Translated from the German by MELODY MAKEDA LEDWON 

Translator’s Note

“I need you to translate my book. You’re the person I would ask,” Simoné said to me as we sat on a panel about intersectionality and translation at the Translationale Berlin in the winter of 2023. We laughed briefly at how she had managed to weave this translation proposal into her response to a question about challenges in the German translation industry. Honored, intrigued, a bit nervous, I accepted.

Messer, Zungen, written primarily in German, explores how the erasure of Black people and people of color from the culture of remembrance within the Cape Coloured community in South Africa, also known as Camissa, is intimately tied to their displacement from ancestral lands and historic communal sites. Resisting racial violence, reclaiming memory, history and language therefore involves both returning to lost places and being resilient in hostile spaces. I found the role of language in this context particularly fascinating. The characters speak, remember, and experience their worlds in multiple languages, including Sesotho, English and Afrikaans, creating a mosaic of languages. In my initial draft of “Choir” and “Motherness,” I focused on how to recreate this rich tapestry of language in translation. As I began to revise, and consult with SGL and several colleagues, I concluded that it was most important to respect the characters’ language choices. Above all, I sought to capture the commonplace reality of multilingual worlds and communities. SGL adeptly portrays these realities in her novel without explaining them or making them more palatable to an imagined external audience. In contrast to the original, where passages written in English stand out, in the translation they seamlessly blend into the main language of the text, resulting in a new language mosaic.

—Melody Makeda Ledwon

Knives, Tongues
Read more...

Nadryw | Feeling Language

By JONË ZHITIA
Translated from the German by LEANNE LOCKWOOD CVETAN

Piece appears below in English and the original German.

 

Translator’s note:

This essay, presented here in its entirety, won the 2022 Wortmeldung prize awarded by the Crespo Foundation, and, to me, is the thousand words expressed by the picture of the immigrant soul. The submission theme was: “Ships at anchor, cars in parking lots, but I am the one who has no home. How can flight, exile, and homelessness be put into words?”

Nadryw | Feeling Language
Read more...

Translation: Excerpt from A SPACE BOUNDED BY SHADOWS

By EMINE SEVGI ÖZDAMAR
Translated from the German by YANA ELLIS

Piece appears below in both English and German.

 

Translator’s note

One of the many things that drew me to A Space Bounded by Shadows is the novel’s overarching theme of exile and wandering between worlds — imaginary and real. The narrative weaves the rich tapestry of an artist’s life between art, relationships, and politics and their declaration of love for literature, film, and theatre. As an immigrant myself, the book captured me immediately because it explores how mother tongue and second language can merge, creating a new, enriched language and overcoming speechlessness in exile.

Translation: Excerpt from A SPACE BOUNDED BY SHADOWS
Read more...

Translation: My Favorite Animal is Winter

Story by FERDINAND SCHMALZ

Translated from German [“mein lieblingstier heißt winter”] by NEIL BLACKADDER

The piece appears below in both English and German.

Translator’s Note

Ferdinand Schmalz was already well established as an award-winning and widely produced playwright when, in 2017, he took part in the annual Tage der deutschsprachigen Literatur in the Austrian town of Klagenfurt. Schmalz won the prestigious Ingeborg Bachmann Prize for the unpublished story he read aloud at the event: “mein lieblingstier heißt winter.” Over the next few years, Schmalz developed the story into a novel which was published in 2021 by Fischer Verlag—and his first book of prose was shortlisted for the Austrian Book Prize and longlisted for the German Book Prize.

Translation: My Favorite Animal is Winter
Read more...