By CARINA DEL VALLE SCHORSKE
A Spanish translation follows the English.
Se acabaron las promesas, / decían nuestros carteles.
[The promises have run out, / our signs said.]
So many perfectly good words have been ruined: Promise. Paradise. Free. Even: Like. Love. Friend. We know that the task of the poet is to renovate ruined words, to make language livable again. To make sure the mouth doesn’t hang off its hinges. To make sure the flame of the tongue stays lit in the storm of speech. But what happens when the poet tires of her labor? In English, this word for work is the same as the word for what a woman must do to push a baby out of her body and into the world. Mara Pastor’s new book of poems, Falsa heladería (False Ice Cream Shop) emerges from a double exhaustion and takes a big breath—then lets loose a current of sound—from the other side.