All posts tagged: January

On Fighting Back: Jonas Rosenbrück interviews Khuê Phạm

Headshots of authors Khuê and Jonas.

 

Vietnamese-German writer KHUÊ PHẠM recently released her first novel Brothers and Ghosts in the US. Following a virtual classroom visit to the German department of Amherst College, she talks to Assistant Professor JONAS ROSENBRUECK about Donald Trump and the role of writers in times of right-wing populism. 

Jonas Rosenbrück (JR): Let’s start with the question of whose story gets told. Your novel and other books coming out in German recently seem to challenge the white, male-dominated mainstream of the German literary world. How do you see your position within this development? 

Khuê Phạm (KP): In Germany, I’m part of a generation of writers who come from immigrant families and who, through their work, write about the many faces of Germany today. My book was the first German novel from the Vietnamese diaspora over here, and I was unsure how readers would take to it. I was surprised and touched when the book did very well. At the same time, the traditional German literary canon is mainly based on male, white writers who are dead (laughs). Why not move on? 

JR: Your novel Brothers and Ghosts is largely set in the US, which reminded me of the many German books that look at America as a place of projection and self-discovery. From Karl May and Franz Kafka to Christa Wolf, there is a long tradition of German authors writing about the US. How do you relate to that? 

KP: For Germany, the United States has been a country of hopes and dreams for many years. And it has been for me too. I have relatives in California, whom I’ve been visiting since I was a kid. I was always fascinated by the way that they were living in Little Saigon—it seemed so easy. I wanted to have that longing in the book, I wanted to describe the contrast between the US and Germany as immigration countries. For a long time, I thought that the US was much more open towards people who have a foreign name or an accent, believing that this was the way forward. Now that Donald Trump has been elected for a second time, I’m not so sure anymore.

 

…the traditional German literary canon is mainly based on male, white writers who are dead. Why not move on?”

 

JR: The backlash against immigration is building everywhere. How do you see your own role as a writer in light of that?

KP: Like many, I’m deeply disappointed that Donald Trump gets to rule for another four years. It will have a huge impact on the world, weakening those who believe in a liberal, multicultural society. In Germany, we have the AfD on the rise and a government that recently collapsed, so we need to vote again in late February; Italy is governed by Giorgia Meloni, and France is dominated by Marine Le Pen; the list goes on. The populists have in common that they work with clichés and projections of fear. When Trump says “They eat the cats and dogs,” he paints a whole group of people as uncivilized, which is a deeply racist motif. So it is important to take agency and tell your own story to regain your humanity. The more the right is on the rise, the more important it becomes to hear, read, and write those other stories. I’m an author, so this is my way of fighting back.

 

For a long time, I thought that the US was much more open towards people who have a foreign name or an accent, believing that this was the way forward. Now that Donald Trump has been elected for a second time, I’m not so sure anymore.”

 

JR: Your novel opens with Kiều, the main character, saying that she’s unable to pronounce her own name, which is why she tells everyone to simply call her Kim. What role do names play in articulating feelings of alienation? 

 

KP: This is a story about a young woman with a Vietnamese background that she’s not 100% comfortable with. Vietnamese names are quite complicated, so if you grow up in a Western country like her, you always encounter problems. When I went to school in Germany, people would wonder how to pronounce Khuê, and they didn’t know if it was my first or last name. It remains a bit of an open wound, so I wanted to put it in the book. It starts with the question of names, and it ends with it. After the novel came out, quite a lot of readers told me that they knew the problem. For me, that was very comforting to hear. 

JR: There is an element in your work that feels to me, as a literary scholar, like a reconfiguration of certain elements of the German tradition. It concerns the formal structure of your novel, which as a Generationenroman (novel of generations), tells the story of 30-year-old Kiều, as well as her father Minh, who becomes a communist as a student, while his brother Sơn grows up to be fiercely anti-communist and later becomes a supporter of Donald Trump.

KP: German family sagas like Buddebrooks by Thomas Mann or Eugen Ruge`s In Times of Fading Light have been important inspirations for Brothers and Ghosts because they describe long-term changes through the prism of a family. The Generationenroman is a great way of exploring complex biographies and contrasting them with each other—I wrote my book out of the impulse to describe how ideologies divide two brothers who were once close. Do they manage to bridge the divisions between them? Or do they simply let them fester and harden? The structure of the Generationenroman adds to the dramatic tension: As a reader, you move between very different scenes, characters, and countries, which creates an interesting reading experience. 

JR: I noticed that your writing pays a lot of attention to the senses. There are these beautiful descriptions of smells, tastes, colors, and sounds, and you have a funny passage where you write that Americans say, “I love you,” whereas Vietnamese people will say, “Have you eaten yet?”. 

KP: The novel is set in three different countries and covers several decades, starting from the late sixties until the present day. I really wanted to give my readers a sense of those times and places, almost as if they were there. Using my background as a journalist, I traveled to Vietnam, the US, and Cambodia, and conducted interviews with my relatives and people who have experienced the war and the following years. They gave me a lot of details, for certain types of food, dress, and even a particular brand of cigarettes used in Cambodia to pay for smugglers. With these details, I created scenes for my readers to immerse themselves in. Hopefully, this helps them understand the world of my novel a bit better—I know that many readers may not be familiar with it.

JR: You recently came to my class and we spoke about how the title of your novel changed from the German original (Wo auch immer ihr seid, literally ´Wherever you are´) to the English edition (Brothers and Ghosts). What was it like to encounter yourself in translation? 

KP: It has been an unexpected journey. As we discussed, it’s rare for a German author to be published in English. The two translators of my book, Daryl Lindsey and Charles Hawley, have been working with me for a long time, but this was their first literary translation. We looked closely at the rhythm of the language, the flow of sentences, the sound of the words. We had to find a new voice. After working on it over several months, I felt that even though the English translation is now further away from the German original, it sounds more like the book I would have written in English. The change in the title is a good example: If we had used the literal translation, it would have been a common phrase in English, which would not have worked on the cover of a novel.

JR: Brothers and Ghosts was published in the UK, Australia and the US. What has it been like to see your story travel around the world?

KP: The biggest gift of publishing an English version is that it has connected me with a lot of new people in other countries. The book serves as a bridge, especially to the Asian community in the US. Talking to Vietnamese-American readers and writers made me realize that even though we have grown up in different places, we have a lot of things in common: a drive to explore the trauma of the Vietnam War, a very ambivalent relationship to the generation of our parents. This was quite surprising. 

JR: The novel was also adapted to a piece of dance theatre, KIM, which recently toured in Taiwan and Germany. Did your sense of your story change in the process of moving it from the written word onto the stage?

KP: Writing a novel is a bit like giving birth: You create something and then it’s out in the world, and you have limited influence on what happens next. Brothers and Ghosts started with the idea to turn the story of my family into a novel, and after its release, I saw that other people read it through the lens of their own experiences and questions. They made it their own. 

Then I was approached by a Taiwanese director, who has been working in Germany doing documentary theater for some time. She brought in five other performers who also have an Asian background and who share their own story of growing up between East and West on stage. And all these experiences are creatively, artistically expressed through dance or rap or video documentary, interwoven with key scenes from the book. So again, it’s a new being. 

JR: I’m curious what you think about the genre of autofiction. You’ve spoken in other interviews about admiring, for instance, Annie Ernaux. What does autofictional writing allow you to do and where are its limits? People sometimes worry about a “fetishization” of authenticity. 

KP: I also love Tove Ditlevsen, the author of the Copenhagen Trilogy. I never thought about Denmark in the early 20th century before, but the way she describes her own childhood, her rise as a writer, and her addictions, was so powerful. And I admire Édouard Louis’ Change, in which he writes about being a gay man from a working-class background. Again an experience that I don’t know personally, but which I got drawn into through his poetic and unsparing portrayal of himself. I feel that autofiction is particularly powerful in telling stories that we would not read otherwise, stories that are perhaps more on the margins. 

In German literary criticism, there are some who say that most of the autofiction from immigrant writers is “only people telling their own story”, implying that this is not “real” literature. I feel that this is a way of talking down stories that would otherwise not be heard. 

JR: Tell us what you’re working on now. What’s the next project? Are there connections to Brothers and Ghosts or do you think of it as a separate project? 

KP: I’m working on my second novel now, which will be quite different. I’m telling the story of a young woman who returns to the dark place of her childhood as she becomes a mother. It’s set on the outskirts of Berlin, on the border between East and West. It’s a more German story, centering on what it means to be a woman: How does your identity change when you have a child and suddenly find yourself in a new role you never wanted? It’s also an exploration of returning to the place you came from. So it picks up on some of the questions of Brothers and Ghosts, but it’s a different story overall. 

JR: We’re excited to read it. 

KP: Me, too (both laugh). I’m starting chapter three now. 

 

 

Khuê Phạm is an award-winning Vietnamese-German journalist and writer. Born in West Berlin, she studied at Goldsmiths College and the London School of Economics. She then worked as a producer for NPR’s Berlin bureau before becoming an editor at the weekly Die Zeit and has also contributed op-eds to  The Guardian and USA Today. In 2012, she co-wrote We New Germans, a non-fiction book about second-generation immigrants in Germany. Her debut novel Brothers and Ghosts was adapted to the stage as “Kim” and was published in Britain, Australia, and the US last year. She’s a founding member of PEN Berlin and a juror for the International Literature Prize, a prestigious award for international literature translated into German. Read more at khuepham.de/english

Jonas Rosenbrück is Assistant Professor of German at Amherst College. He recently published his first book, Common Scents (SUNY Press, 2024). His current project is tentatively titled Toward a Critique of Masculinity: Postfascist Bodies in Germany and Austria and investigates writers and artists who attempt to reconstruct, repair, or destroy practices of masculinity after the catastrophe of Nazi Germany’s sexual politics.

On Fighting Back: Jonas Rosenbrück interviews Khuê Phạm
Read more...

Podcast: Leo Ríos on “Lencho”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Leo Ríos

 
Leo Ríos speaks to managing editor Emily Everett about his story “Lencho,” which appears in The Common’s most recent issue, in a portfolio from the immigrant farmworker community. Leo talks about the process of writing and revising this story, which explores the friendship between two high school seniors in a rural community in California’s Central Valley. Leo also discusses his family’s generations-long history in farm labor, and how a class on reading poetry made him rethink prose writing on the sentence level.

headshot of leo rios next to issue 26 cover

Podcast: Leo Ríos on “Lencho”
Read more...

January 2023 Poetry Feature: New Poems by TC Contributors

New poems by our contributors JULIA KOLCHINSKY DASBACH, BRYCE BERKOWITZ, DEBORAH GORLIN, MATTHEW CAREY SALYER

 

Table of Contents:

          Julia Kolchinsky Dasbach
                        —Amygdala Means Almond

            Bryce Berkowitz
                        —The Writers’ Bench in Gapped Couplets

            Deborah Gorlin
                        —The Trouble with Rivers
                        —Landslide

            Matthew Carey Salyer
                        —The Devil, His Own Self
                        —The Penguin Classics

January 2023 Poetry Feature: New Poems by TC Contributors
Read more...

Effluent of the Affluent

By MARY BERGMAN

Sewer Bed Beach, Nantucket, MA

 

We are losing this place twice over: first to money, and then to sea. There are ways to quantify these losses: only 3,200 bushels of scallops were caught this past winter and more than $2 billion in real estate transactions were recorded last year. My parents aren’t sure where they should be buried; all the graveyards in all the towns we have ever lived will one day be inundated. I imagine horseshoe crabs trolling along the bottom, pausing to read the names etched on headstones.

All over the island, it looms: this is the end of something. I walk along the dune-tops, what’s left of them, at the very end of South Shore Road. Over one shoulder is the Atlantic; endless. Over the other are the sewer beds. A sandy strip separates the two. Second homes are not the only creatures perched precariously on eroding shorelines. Our wastewater treatment facility hangs in the balance.

Effluent of the Affluent
Read more...

Finding One’s Way Through Bewilderment: Virginia Konchan interviews Nathan McClain

headshot of nathanhmcclain

In this interview, VIRGINIA KONCHAN talks with NATHAN McCLAIN about his second full-length collection, Previously Owned. Touching on process and craft, literary influence, racial justice, and faith, this rich conversation celebrates the range of McClain’s poetry and the sense of history and place in his work.

Finding One’s Way Through Bewilderment: Virginia Konchan interviews Nathan McClain
Read more...

January 2023 Poetry Feature

New poems by our contributors TINA CANE, MYRONN HARDY, and MARC VINCENZ

 

Table of Contents:

            Tina Cane
                        —You Are Now Interacting as Yourself
                        —The Subject Line

            Myronn Hardy
                        —Among Asters

            Marc Vincenz
                        —An Empire in the Ground

 

You Are Now Interacting As Yourself        
By TINA CANE

Sheila had IHOP     delivered to her apartment     in El Alto, NY    
on January 6th     so she could kick back     self-proclaimed terrorist     
that she is     and eat pancakes     while watching white supremacists
storm the Capital on T.V.     a coup

January 2023 Poetry Feature
Read more...

Crawl Space

By MELANIE S. SMITH

 

I.

The basement crawl space is tinged with dread. And a little bit of pride too. Because both my late husband John and my father—and even the firefighter I had to call when it flooded—hated the idea of having to go in. The dimly lit space is only eighteen inches high, a tight spot for a grown man, and full of spider webs. The floor is dirt; overhead is crumbled fiberglass insulation. You climb a ladder and go through a small rough hole in the house’s fieldstone foundation, then crawl about seven feet to reach the valve that supplies water to the outside faucet. This needs to be turned on in spring and off in late fall so the pipes don’t freeze and burst. To get out, you have to crawl backwards and reach a foot through the rough hole, searching blindly for the top step of the ladder. That last six inches is hell on the knees, all sharp rock and crumbling mortar.

Crawl Space
Read more...

Translation: The Wangs’ Other Child

Story by MARIO MARTZ

Translated from the Spanish by NINA PERROTTA

Story appears in both English and Spanish

 

Translator’s Note

One of the first things that struck me about this short story by Mario Martz—and one that I kept in mind as I translated—was the question implicit in the title. Who is the Wangs’ other child?

It seems fairly obvious that the main child, the one who stands in opposition to the titular “other child,” is Mei, the Wangs’ twenty-something daughter, who disappeared while visiting Central America. Mei’s likely murder is what sets the story in motion, prompting the Wangs to move halfway across the world to a country that’s entirely foreign to them.

Translation: The Wangs’ Other Child
Read more...

Steven Tagle on “Notes on Looking Back”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Steven Tagle Podcast.

Steven Tagle speaks to managing editor Emily Everett about his essay “Notes on Looking Back,” which appears in The Common’s fall issue. Steven talks about writing this essay, originally in Greek, as a way to explore his love of the language and the experience of learning, speaking, and writing in it. Steven first came to Greece several years ago as a Fulbright Fellow. He discusses his current writing project about borders and migration, and the time he spent visiting and getting to know a family in a refugee camp in Greece. Steven also talks about life in Greece—how friendly and welcoming Greek people can be to outsiders, and how the country weathered the pandemic. When he interned at The Common, Steven spearheaded the magazine’s first podcast series.

Also discussed in this podcast:

Image of Steven Tagle's headshot and the Issue 22 cover (pink-peach seashell on light blue background).

Steven Tagle on “Notes on Looking Back”
Read more...

Podcast: Noor Naga on “Who Writes the Arabian Gulf?”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Noor Naga Podcast.

Noor Naga speaks to managing editor Emily Everett about co-editing The Common’s first-of-its-kind portfolio of writing from the Arabian Gulf, which appeared in Issue 22. Noor penned an introduction to the portfolio, titled “Who Writes the Arabian Gulf?”, which explores her experience growing up in the Gulf with no real contemporary literature written for, by, or about that diverse population. Noor discusses her idea to create the portfolio, what she enjoyed about assembling it from submissions, and what themes unite the pieces that became part of it. She also talks about her forthcoming novel from Graywolf Press, and why an earlier novel didn’t find a home in publishing.

Image of Noor Naga's headshot and the Issue 22 cover (pink-peach seashell on light blue background).

Podcast: Noor Naga on “Who Writes the Arabian Gulf?”
Read more...