All posts tagged: Poetry in Translation

June 2025 Poetry Feature: New Poems from Pedro Poitevin, Aiden Heung, and Ellie Black

This month we’re pleased to bring you poems by PEDRO POITEVIN translated from Spanish by PHILIP NIKOLAYEV and new work by 2025 Disquiet Prize finalists AIDEN HEUNG and ELLIE BLACK.

Table of Contents:

  • Pedro Poitevin (trans. Philip Nikolayev), “Sonnet from the water before dawn” and “Self-Portrait as a Dog”
  • Ellie Black, “The Confessional” and “Revelator”
  • Aiden Heung, “The Theory of Evolution”
June 2025 Poetry Feature: New Poems from Pedro Poitevin, Aiden Heung, and Ellie Black
Read more...

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

Poems by RAFAEL ALBERTI
Translated from the Spanish by JOHN MURILLO

From Rafael Alberti’s Concerning the Angels, forthcoming in March from Four Way Books.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

Poems appear in both English and Spanish.

Table of Contents:

  • Introduction by John Murillo
  • LOS ÁNGELES VENGATIVOS (The Vengeful Angels)
  • CAN DE LLAMAS (Hound of Flames)
  • EL ÁNGEL TONTO (The Foolish Angel)
  • EL ÁNGEL DEL MISTERIO (The Angel of Mystery)
  • ASCENSIÓN (Ascension)
January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation
Read more...

Translation: Hong Kong Poet Derek Chung

Poems by DEREK CHUNG 鍾國強

Translated from the Chinese by MAY HUANG 黃鴻霙

Poems appear in both Chinese and English.

 

Translator’s Note

Cha chaan tengs, local diners that serve comfort food all day, are a cornerstone of Hong Kong culture. At a cha chaan teng, you can order beef satay noodles for breakfast, a cup of milk tea stronger than any Starbucks coffee, lo mai gai (glutinous rice and chicken wrapped in a lotus leaf), and more. To many Hongkongers, cha chaan tengs evoke a sense of familiarity and nostalgia. Indeed, it was precisely these feelings that drew me, a Hongkonger living in America, to translate Derek Chung’s (Chung Kwok-keung) remarkable poems.

Chung wrote “The Cha Chaan Teng on Fortune Street” in 1996 about a Cha Chaan Teng he visited in Sham Shui Po while running an errand. He no longer remembers what the errand was for, he writes in a blog post, but “words have helped [him] remember concrete details of that cha chaan teng.” At the same time, he also wonders whether there is something about a place that is lost forever once it no longer exists, no matter what we write down. As evocative as the details in this poem are, from the “soft clink” of utensils to the “grease-soaked hair” of a waiter, the poem ends on a note of uncertainty, unsure of whether words can safeguard memory. 

Translation: Hong Kong Poet Derek Chung
Read more...