Rome, Italy
Etude no. 2
in Rome a monumental marble typewriter
ticked out their story into the sky: two lovers
devour time. she lay on the lawn near Trajan’s
column. he plucked letters from her dress,
Rome, Italy
Etude no. 2
in Rome a monumental marble typewriter
ticked out their story into the sky: two lovers
devour time. she lay on the lawn near Trajan’s
column. he plucked letters from her dress,
Poems by KEVIN McILVOY
Editor’s note: In October a friend told me about Kevin McIlvoy’s recent passing, days after I had read and been deeply moved by the following poems. We are honored to offer them to you here.
—John Hennessy
Kevin McIlvoy, known to his friends as Mc., published six novels, a story collection, and a collection of prose poems and flash fictions. A long-standing faculty member in the Warren Wilson College MFA Program for Writers, he was my colleague but, more importantly, my friend. Mc. loved books and, like many writers, he loved them so much eventually the only way to love them more was to add to them by writing. These poems were sent out prior to his death on September 30, 2022. He is missed by many, but thanks to his work, his voice is still with us.
—C. Dale Young
New poems by our contributors: TOMMYE BLOUNT, ROBERT CORDING, REBECCA FOUST, and LUISA IGLORIA
Table of Contents:
Tommye Blount
—An Extra Steps into the Robe
Robert Cording
—The Book
Rebecca Foust
—Field
—War and Peace
Luisa A. Igloria
—Enrique Remembers Melaka Before Disappearing from Known History
Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS
Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans
Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!
Poems by MIREILLE GANSEL
Translated from the French by JOAN SELIGER SIDNEY
The poems appear below in both English and French
Translator’s note
I met Mireille Gansel virtually, through a mutual friend. All three of us have lost family because of the Holocaust. Besides her poetry books, Gansel translated all of Nelly Sach’s poems, as well as Sach’s correspondence with Paul Celan. She has won major awards for both her poetry and translations. Her Translation as Transhumance (The Feminist Press) has contributed significantly to the field of translation studies.
This month we welcome ANACAONA ROCIO MILAGRO, whose “Nine Twelve Poem” appears in our new print issue.
Anacaona Rocio Milagro is a poet born, raised and living in New York City, uptown Manhattan’s Washington Heights. Writing poetry since the age of four, she earned an MFA in Poetry at NYU’s Low Residency program in Paris, an MPH at Columbia University, and a BA with a double-major in Social Anthropology and Journalism/Creative Writing, and a minor in Art from Baruch College/CUNY BA Program. Her “Nine Eleven Poem” is now part of the Smithsonian Museum’s 9/11 archives. Her poetry has been published in The BreakBeat Poets Latinext Anthology, Narrative Magazine, LitHub, Oh Dear Magazine, and Raising Mothers to name a few. Her poem “Stillmatic” was released as a spokenword/Hip-Hop/Jazz single on all streaming platforms. Her father is from the Dominican Republic and her mother is from St. Thomas, The U.S. Virgin Islands. She is the single mother of two—Nirvana Sky and Zion.
“Made of Duretta cloth and sateen, embroidered in silk.
Cotton cord and tassels. Price, each $6.00″
—from Catalogue of Official Robes and Banners, Knights of the Ku Klux Klan
Look up here, the air is Aryan. The moon,
our white hood. Our life must loom large
above that which is darkened in our shadow.
A fate loomed long ago, ours
A note from Outpost founder Ricardo Wilson
Launched in 2022, Outpost is a residency for creative writers of color from the United States and Latin America. Each September, we welcome two writers and award them with a stipend as well as complimentary travel, lodging, and meals to spend a month cultivating a generative writing community in the mountains of Southern Vermont. STEFFAN TRIPLETT and MARICEU ERTHAL, whose work you will encounter below, are exceptionally talented, and we feel quite privileged to have had them represent Outpost’s inaugural cohort. Thanks to the ongoing support of our funding community, we have been able to increase the stipend to $2,000 for our 2023 cohort. Applications are open and will close January 15th.
By MONA KAREEM
Translated by SARA ELKAMEL
Farwaniya, Kuwait
“Darkness alone is in my voice.” — Jean Sénac
I am of darkness.
My nation is an aging butterfly,
the desert my prayer.
I wash in rain’s saliva.
In my supplications, the sun dances
on the tips of her toes.
I woke up to a frozen neighborhood.
I wondered how it ever bloomed
After it got so white and lonely.
Where do the birds hide when it snowed?