Translated by JENNIFER SHYUE
Translatorâs Note
Anna Lidia Vega Serovaâs stories make my mouth quirk and make me wince, usually not simultaneously. The pitiless sweep of her narratorsâ gazes spares no one, not even the characters theyâre latched fastest to. When my own eyes are fixed on the task of translating her words, of scooting puzzle pieces around until they snap satisfyingly into place, I forget how unblinking that narratorial gaze is, how its effect sometimes abuts brutality, and sometimes tips straight in. I remember when I watch other people react to my translations, after it is too late to offer content warnings or make excuses for unlikable women. (What can I say? I like unlikable womenâor, more accurately: I admire them.) Vega Serovaâs stories brim with them, which is one reason I am drawn to them.
There are no small inciting incidents in Vega Serovaâs stories, including this one. Big triggers, allâhow else, when everyone is always departing? (Once, the author told me, âMy stories get read a lot in Puerto Rico. They also know what itâs like for everyone to always be leaving.â) Departures are an undercurrent of contemporary Cuban life, Vega Serovaâs materia prima. See: her story âHarpooned Woman,â translated by Lawrence Schimel; her story âMercy,â translated by Jacqueline Loss; her story âOur Daily Day,â translated by David Lisenby; her story âMusemine,â translated by me. Departures from borrowed homes, heterosexuality, life, soaplessness, Cuba.
In this story, we open with the leavings of a life disassembled: a termitey cupboard, a ferrous pan, a single suitcase. We go out with a bang. In between: an eclipse (sun and moon tattoos briefly join, then part; a moon is shattered) and a goodbye tour of Havana. As is true of many stories in Estirpe de papel, the collection from which âThe Eclipseâ is drawn, the protagonist laughs at herself so as not to cry. I have been reviewing the translations Iâve done of Vega Serovaâs stories, most of them unpublished, and this is one current that I find striking: the porous borders in these stories between laughter, terror, and grief. It is possible to finish (reading, translating) feeling both weighed down and buoyed. The only unambiguous element all the stories share is that someone will take their leave, that they will end.Â
El eclipse
Ya se habĂan llevado casi todo. Quedaba el telĂ©fono, la cama (el colchĂłn lo recogĂa por la mañana el chofer como pago por sus servicios), el aparador que nadie quiso porque esta lleno de comejĂ©n, el afiche de Habanos que habĂa perdido los colores, algunos libros estropeados, un sartĂ©n herrumbroso y la maleta en la esquina de la sala.Â
Fumaba. Miraba el telĂ©fono aunque no esperaba llamada de nadie. Tampoco tenĂa a quien llamar. Todo estaba dicho.Â
Sin embargo descolgĂł y comenzĂł a discar.
Del otro lado contestĂł una voz dulce y cansada.
âHola âle hubiera gustado decirleâ soy yo. Mañana na me voy y estoy sola. Quiero verte. Necesito verte. Si me pides que me quede, me quedo. Por ti soy capaz de cualquier cosa…â Pero no dijo ni una palabra.Â
Colgaron y se quedĂł un rato oyendo el eco entrecortado. EncendiĂł otro cigarro. Hubiera sido mejor salir a caminar. Fumaba y miraba el humo. Las figuras efĂmeras en el aire.Â
TenĂa dinero. Bastante. PodĂa regalarle a alguien una noche inolvidable. Invitarlo al mejor restaurante de la ciudad o al bar mĂĄs elegante o a una discoteca cara. SacĂł la agenda de la cartera y repaso por milĂ©sima vez los nĂșmeros y nombres. Se habĂa despedido poco a poco de todos. HabĂa regalado los libros, cuadros, adornos, ropas y discos. VendiĂł los equipos y los muebles, saqueando su propio hogar. Era molesto volver a ver a cualquiera. No sabrĂa de quĂ© hablar. Y tambiĂ©n sentĂa algo prĂłximo a la vergĂŒenza.Â
El padre la habĂa insultado esa mañana. Le dijo que traicionaba toda su confianza, sus sueños, lo que pudo haber sido y no fue. Que renegaba de ella. âUtilizas a la gente. Te aprovechas de todos y los abandonas cuando ya no te sirven. Eres una mierda.â TirĂł al piso su juego de llaves de aquella casa y se fue. Ella estuvo unos segundos inmĂłvil, luego corriĂł tras Ă©l para explicarle, pero ya habĂa arrancado el motor del carro. âPapĂĄââdijo con la boca, sin sonido. De alguna forma presentĂa que tenĂa razĂłn. Su razĂłn.Â
CerrĂł la agenda y volviĂł a marcar el nĂșmero. Esta vez reuniĂł todas sus fuerzas para poder decir âholaâ cuando le contestĂł la voz.Â
âÂżDime?
âMe gustarĂa verte…Â
âEstoy muy ocupada. LlĂĄmame mañana.Â
âMañana me voy…
âEntonces llĂĄmame cuando regreses.Â
âNo regreso…Â
âDisculpa, tengo a alguien aquĂ…Â
âÂĄNo cuelgues! Si quieres llamarĂ© mĂĄs tarde para vernos, podemos salir a donde quieras y conversar, necesito hablar contigo, decirte…
âEstoy con mi novia, Âżpuedes entenderlo?
âDisculpa, es que pensĂ©…Â
âÂĄChao! ÂĄQue tengas suerte! âcolgĂł.Â
VolviĂł a encender un cigarro. La vida se le iba en humo. ÂżComo es que uno llega a perderlo todo hasta perderse uno mismo? Era muy tarde. No habĂa ninguna fuerza en el mundo capaz de revertir las cosas, ningĂșn mecanismo de salvaciĂłn, ninguna persona cercana.Â
DecidiĂł bajar a comprar un par de cervezas en el bar de la esquina para emborracharse a solas. Era muy raro eso de pasar la noche antes de partir fumando y mirando un telĂ©fono que no le conectaba con nada. Vio una cucaracha cruzar velozmente la habitaciĂłn y recogiĂł los pies con asco. Asco, eso era lo que sentĂa. Asco y futilidad.
De regreso, cuando abrĂa la puerta escuchĂł el timbre. Se le aflojaron las piernas, pensĂł que serĂa la otra, que se arrepintiĂł de la frialdad con que la habĂa tratado, que estaba dispuesta a acompañarla esa, su Ășltima noche en la Habana, que visitarĂan los lugares marcados por los recuerdos, rememorando los momentos mĂĄs intensos de los años de relaciĂłn, que de pronto todo volverĂa a ser como antes y no habrĂa necesidad de escapar a ninguna parte, huyendo del dolor y vacĂo…
âÂżHola?
âHola, soy Andrea, no sĂ© si te acuerdas de mi…
Desilusión y sorpresa. Andrea, una españolita agraciada que conoció un par de noches atrås en la Fiat y a la que jamås volvió a recordar.
âSĂ, claro… ÂżCĂłmo andas?
âAhora que hablo contigo, divina. En realidad, te llamo para invitarte a salir. Si no tienes planes, claro…
âÂżDĂłnde nos vemos?
Pensó que después de todo era una tipa afortunada.
Se retocĂł el maquillaje y el peinado, acabĂł la cerveza, abriĂł la otra, encendiĂł un cigarro. Experimentaba un alegre cosquilleo en el abdomen. MirĂł una vez mĂĄs las paredes desnudas y saliĂł a rescatar la noche.
Cuando llegĂł al MalecĂłn se encaramĂł en el muro para que las olas le salpicaran los pies. Se le antojaba que el mar se despedĂa de ella y le daba la bendiciĂłn. âTe voy a extrañarââle dijo. SabĂa muy poco sobre el paĂs al que se iba. SabĂa que no tenĂa costa. Le pasĂł por la cabeza dejarse caer sobre los arrecifes para que las olas la lamieran completa. VisualizĂł su muerte. De alguna forma su partida tambiĂ©n era un suicidio, pensĂł. Y un asesinato. Se agachĂł para tocar con las manos la ola que se avecinaba. Se llevĂł los dedos a la boca. âSabes a mar âle habĂa dicho la otra hacĂa una eternidadâ Âżsabes amar?â No querĂa pensar en ella. Pero se pensaba sola. Estaba ahĂ, en algĂșn lugar profundo, como un dolor de muelas. IntentĂł concentrarse en Andrea, pero comprendiĂł que no la recordaba. Se le escapaba su imagen, sĂłlo sabĂa que era joven y bonita y que tenĂa un sol tatuado en el hombro. Aquella noche en la Fiat se mostraron los tatuajes: el sol y la luna. La una para la otra, bromearon. Sonaba estĂșpido.Â
Desde lejos vio a la muchacha haciĂ©ndole señas junto al primer leĂłn de Prado. Su leĂłn, otro regalo que le habĂa hecho la innombrable, junto con la luna, el mar, el segundo banco a la derecha del parque Fe del Valle, una carpa roja y amarilla en el JardĂn JaponĂ©s, el hotel Los Frailes, el lobby de Ambos Mundos a la hora en que tocan el violĂn y el piano, TV CafĂ©, la voz de Adriana Varela, la figura de La Dama del Velo en el Museo NapoleĂłnico, el olor a hierba buena y mil elementos mas. La ciudad estaba minada por la otra.
Andrea le sonreĂa. NotĂł que era muy linda, luminosa y abierta. Por un instante quiso alejarse de ahĂ corriendo. SabĂa que podĂa hacerle daño. La locura es contagiosa. La desdicha corrompe.
âSi un viernes de luna llena te montas en ese leĂłn y le dices âquiero volarâ, le crecerĂĄn alas y te llevarĂĄ, te llevarĂĄ…Â
No le importaba revelarle los secretos a una desconocida. Era como traicionar la traiciĂłn, restarle importancia.
âEres fantĂĄstica âdijo Andrea.
Caminaron un rato. La española contaba su vida. ParecĂa una vida calma, estable y aburrida. TenĂa una novia peruana en Madrid y un amor platĂłnico y eterno en Barcelona. Un magnĂfico trabajo con buen sueldo, una familia grande y unida, excelentes amigos, bonita casa. Viajaba mucho en busca de aventuras, de movimiento. Eso no lo dijo, pero se adivinaba.
Se sentaron en una esquina a beber cerveza.
âHĂĄblame de ti.
âYo no existoâ âhubiera podido decirle y serĂa la mĂĄs pura de las verdades.
âSoy poeta âdijo.
âÂżEs eso una profesiĂłn?
âNo sĂ©… Es una forma de ser.
Otra vez hablaba con palabras de la otra.
âÂżMe recitarĂas algĂșn poema?
âMĂĄs tarde âprometiĂł.
Le hablĂł de la Habana. La Habana es un poema, dijo. MĂrala, parece tuya. SiĂ©ntela, huĂ©lela, saborea sus curvas, sus voluptuosos contornos, sus estrechas callejas, su ritmo cadencioso, su olor a sexo y sudor. La Habana es una puta exhibicionista, una enferma, una loca. SabĂa que estaba en nota, hablando mierda. Pero no podĂa contenerse. Era preferible eso a echarse a llorar.
Miraba los ojos maravillados, maravillosos. PensĂł que podrĂa amar a una mujer con esos ojos. Se lo dijo. TambiĂ©n le dijo que sĂłlo tenĂan una noche. Quiso ser sincera. Le contĂł lo de la maleta hecha y el pasaje de aviĂłn. Pero no pudo explicarle los motivos. No los tenĂa muy claros. Simplemente sabĂa que debĂa hacerlo para sobrevivir.
âA muchos cubanos les pasa, por una razĂłn u otra…
âHe conocido a cubanos en Madrid. Les cuesta adaptarse. Siguen reuniĂ©ndose con cubanos, escuchando mĂșsica cubana, cocinando comida cubana, tomando ron cubano y fumando tabaco cubano…
âPero son pocos los que vuelven.
âY tĂș, Âżpiensas que volverĂĄs algĂșn dĂa?
âAun estoy aquĂ.
MirĂł alrededor. HabĂa mucha gente, todos bebiendo, hablando muy alto, riendo. Un trĂo iba de mesa en mesa ofreciendo bolerones lacrimĂłgenos. SintiĂł que todos estaban a años-luz, incluyendo a la mujer que tenĂa enfrente, la mujer de los ojos abismales.
âEstoy aquĂ ârepitiĂł como para convencerse, tomĂł la mano de Andrea y jugĂł con sus dedos.
âQuieres que busquemos otro sitio?
âSi, algo mas calmo…
La guio en la oscuridad sosteniĂ©ndola de la mano, o, mas bien sujetĂĄndose. Estaba bastante mareada. La llevĂł a un bar mas prĂłximo a su barrio. SabĂa que acabarĂan en su casa, pero le temĂa un poco a ese momento.
Andrea propuso un brindis por ellas. Nada en este mundo es casual, dijo. Nuestro encuentro tiene un significado, aunque aun no lo conozcamos. Supo que la española tambiĂ©n estaba en nota. A nadie sobrio se le ocurre hablar de las oscuras leyes del destino. No la contradijo, aunque le pareciĂł una tonterĂa. BebiĂł en silencio.
âÂżY el poema? Me prometiste un poema.
âMĂĄs tarde…
âEntonces cĂĄntame una canciĂłn.
Otra vez el maldito fantasma. Era aquella la que le cantaba canciones, sentada en el muro frente al mar, con la mirada perdida a lo lejos. Le cantaba antes de dormir, y cuando estaba deprimida le cantaba y le acariciaba el pelo, y cuando le fallaban las fuerzas le cantaba muy bajito y la abrazaba. Le contaba su amor con canciones y tambiĂ©n su dolor y sus dudas y despuĂ©s su desamor. No conocĂa una sola canciĂłn que no le hubiera cantado, no habĂa ni una que no la recordara.
âMejor cĂĄntame tĂș…
EscuchĂł su voz mirando siempre los ojos de la mujer que la miraba a los ojos. HabĂa una proximidad incĂłmoda y falsa. Una vez mĂĄs lamentĂł estar ahĂ y una vez mĂĄs se respondiĂł que era mejor eso a estar sola en la casa que ya no era su casa. Se tomĂł un largo trago, sonriĂł.
âTienes una voz preciosa âdijo. Y sin preliminares, corte directoâ vivo a dos cuadras de aquĂ, ÂżquĂ© te parece si te invito?
Para su sorpresa la española aceptĂł con marcada alegrĂa. Compraron unas cervezas mĂĄs y avanzaron por el Bulevar. Antes de abrir la puerta le explicĂł el estado lamentable en que se hallaba su hogar.
âPor suerte aun queda la cama…
âEso no es importante…
Pero quiso contarle cĂłmo era su casa antes. El nido construido entre dos. Por primera vez mencionĂł a la otra y se atragantĂł y acelerĂł la descripciĂłn de dĂłnde iban los cuadros y dĂłnde estaba el equipo de mĂșsica y dĂłnde vivĂa Esterlina, la jicotea, y dĂłnde las macetas de helechos. Andrea la interrumpiĂł con un beso. Enseguida le abandonaron las fuerzas, se desmoronĂł dentro de su boca, se perdiĂł en sus ojos.
ComenzĂł a desnudarla.
âMe he pasado como media hora eligiendo la ropa interior… para ti…
ApreciĂł la ropa interior por unos instantes. Luego se la quitĂł tambiĂ©n. Se dedicĂł a besarla toda, a reconocer cada fragmento de aquel cuerpo, hasta abandonarse por completo a sus sentidos. No le quedaba ya ningĂșn pensamiento, ningĂșn recuerdo, nada que la atara al mundo. Era infinito, pero tenĂa fin. Y cuando este llegĂł se preguntĂł quĂ© hacĂa esa mujer en su cama. No sabĂa de quĂ© hablarle. QuerĂa que se fuera, pero no se le ocurrĂa como echarla sin herirla. Evitaba mirarla. Era bella, desnuda era mucho mas bella, pero no le hacia sentir nada.
Para llenar el vacĂo, para no asfixiarse definitivamente, decidiĂł recitarle uno de sus poemas, el primero que recordĂł.
âDentro de la luna\ hay otra luna:\ quebrada.\ Tiene las grietas\ que va dejando el pez\ con su lengua larga,\ cicatrices\ que va lamiendo el pez\ con su lengua seca.\ Dentro de la luna\ hay otra luna\ oscura.\ Una mujer de negro\ arrastra al pez por la cola\ y las aletas pesadas\ van marcando\ dos surcos en la arena…
Pero Andrea no querĂa poemas ya. Se restregaba contra ella como una gata, murmuraba, la acariciaba.
âEs la primera vez que le soy infiel a Isabel. No sĂ© cĂłmo se lo voy a contar.
âNo tienes por quĂ© hacerlo…
âClaro que sĂ… Soy de formaciĂłn catĂłlica, Âżsabes?
No comprendĂa quĂ© tenĂa que ver una cosa con otra y las dos juntas con ella. Pero se propuso ser cortĂ©s. La escuchĂł fumando y bebiendo lo que quedaba de cerveza. Hasta acertĂł a contestarle. Le parecĂa una muchacha admirable, graciosa y sutil, y le daba mucha pena que las cosas fueran como eran. Tal vez si tuvieran mas tiempo… Pero el tiempo se acababa. Tras las ventanas comenzaba a clarear y la hora de la partida se acercaba con una seguridad aplastante.
âQuiero decirte que para mi fue muy importante que estuvieras conmigo esta noche. No la olvidarĂ© nunca…
âYo tampoco. Y te aseguro que este no es el final. Lo presiento…
âPero ahora debes irte.
âMe cuesta… Siempre me ha costado desprenderme de la gente…
Se levantĂł, empezĂł a vestirse, mirando de vez en cuando a la mujer en su cama. Andrea no sĂ© movĂa.
âTe voy a acompañar hasta la esquina, debo comprar cigarros.
RecogiĂł la ropa regada por el piso y se la extendiĂł. Le ayudĂł a ponĂ©rsela. TenĂa muchas ganas de estar sola. Estaba asustada. No iba a cambiar de opiniĂłn, llegarĂa hasta el final, aunque deseaba que pasara algo que de pronto la detuviera. Pero no podĂa ser una española que en un par de dĂas regresaba a su maravillosa vida.
Se abrazaron delante de la puerta.
âÂżPrometes escribirme?
âClaro, tan pronto llegue allĂĄ…
âVerĂĄs que seremos grandes amigas. Te ayudarĂ© en lo que pueda.
âGracias…
No creĂa que ese episodio trascendiera. Una tenĂa un solo tatuado en el brazo, la otra una luna en la pierna. Nada que ver. Le dio un Ășltimo beso y abriĂł el cerrojo.
De regreso se tirĂł en la cama y mirĂł al techo fumando profundamente. Ya habĂa alejado a Andrea de su cabeza. EchĂł un vistazo al telĂ©fono, titubeĂł y finalmente descolgĂł.
Se demoraron mucho en contestarle. Se imaginĂł cĂłmo dormĂan aquellas, enroscadas, cĂłmo respiraban cerca, como se despertaban escuchando el fatĂdico timbre, abrĂan lentamente los ojos tocĂĄndose, hasta que por fin la innombrable levantaba el auricular y, sin dejar de acariciar casi instintivamente los hombros de la otra, insistĂa en averiguar quiĂ©n era loco que llamaba a esa hora.
Por supuesto, no le dijo nada. O sĂ, se lo dijo todo mentalmente. Escuchaba la voz por Ășltima vez y le rogaba que no colgara, que la reconociera a travĂ©s de la lĂnea silenciosa y le dijera palabras claves, contundentes y tiernas. Pero colgĂł con una amenaza, una maldiciĂłn, claro que colgĂł.
Entonces estrellĂł el telĂ©fono contra el suelo y lanzĂł un grito prolongado y salvaje. DespuĂ©s se acomodĂł en la cama y se masturbĂł con toda la rabia y dolor y asco que la consumĂan. Sobre todo, asco. Justo cuando se venĂa tocĂł a la puerta el chofer para llevarla al aeropuerto.
The Eclipse
Almost everything had been taken away. What remained was the phone, the bed (the driver would be picking up the mattress in the morning, as payment for his services), the cupboard nobody wanted because it was full of termites, the faded Habanos poster, a few ruined books, a rusty pan, and the suitcase in the corner of the living room.
She smoked. She stared at the telephone even though she wasnât expecting any calls. Nor did she have anyone to call. Everything had been said.
Nevertheless she picked up the phone and started dialing.
A soft, tired voice answered on the other end.
âHi,â she would have liked to say. âItâs me. Iâm leaving tomorrow and Iâm alone. I want to see you. I need to see you. If you ask me to stay, Iâll stay. For you I could do anythingâŠâ But she didnât say a word.
After the other person hung up, she sat for a bit, listening to the choppy echo. She lit another cigaretteâshe shouldâve gone out walking insteadâand smoked, staring into the haze. The ephemeral figures in the air.
She had money. A lot of it. She could give someone an unforgettable night. Take them to the best restaurant in the city or the most elegant bar or an expensive club. She took her phonebook out of her purse and went over the names and numbers for the millionth time. Little by little she had said goodbye to everyone. She had given away books, paintings, decorations, clothing, CDs, sold the sound system and the furniture, pillaged her own home. It would be annoying to see someone. She wouldnât know what to say. And also she felt something akin to shame.
That morning her father had insulted her. He said she was betraying his trust, all their dreams, everything that couldâve been and wasnât. That he was renouncing her. âYou use people. You take advantage of everyone and drop them when they arenât useful anymore. Youâre a piece of shit.â He threw down his set of keys to the house and left. She stood motionless for a few seconds, then ran after him to explain, but heâd already started the engine of the car. âPapĂĄ,â said her lips, soundlessly. She was aware that he was right in some ways. In his way.
She closed the phonebook and dialed the number again. This time she gathered all her strength to say âhelloâ when the voice answered.
âYes?â said the voice.
âIâd like to see youâŠâ
âIâm busy. Call me tomorrow.â
âIâm leaving tomorrowâŠâ
âThen call me when you come back.â
âIâm not coming backâŠâ
âSorry, I have someone overâŠâ
âDonât hang up! If you want Iâll call later to set something up, we can go wherever you want and just have a conversation, I need to talk to you, tell youâŠâ
âIâm with my girlfriend, get it?â
âIâm sorry, I just thoughtâŠâ
âBye! Good luck!â Click.
She lit another cigarette. Her life was going up in smoke. How does a person manage to lose everything, even themselves? It was very late. There was nothing in the world that could reverse things, no procedure for salvation, no friend at hand.
She decided to go down, buy a couple beers from the bar at the corner, and get drunk by herself. It was very strange, spending the night before her departure smoking and looking at a phone that connected her to nothing. She saw a cockroach scuttle across the room and tucked her feet up in disgust. Disgust, that was what she felt. Disgust and a sense of futility.
As she was opening the door on her way back in, she heard ringing. Her legs went weak, she thought maybe it was the other woman, feeling regret for the cold way sheâd treated her, maybe she was willing to accompany her during this, her last night in Havana, maybe theyâd visit places marked by memories, recalling the most intense moments in the years of their relationship, maybe suddenly everything would be like before and thereâd be no need to escape to somewhere else, to flee from the pain and emptinessâŠ
âHello?â
âHi, itâs Andrea, I donât know if you remember meâŠâ
Surprise and disappointment. Andrea, a charming Spanish girl sheâd met a couple nights ago at Fiat and hadnât thought of since.
âYeah, of courseâŠHowâs it going?â
âNow that Iâm talking to you, stupendous. I was actually calling to invite you out. If you donât have plans, of courseâŠâ
âWhere should we meet?â
At the end of the day, she thought, she was still a lucky girl.
She touched up her makeup and hair, finished the beer, opened the second one, lit a cigarette. In her abdomen was a tingly happiness. She looked at the naked walls one more time before going out to rescue the night.
When she arrived at the malecĂłn, she climbed onto the wall to let the waves splash her feet. She was craving a goodbye from the sea, a blessing. âIâm going to miss you,â she said to it. She knew very little about the country she was going to. She knew it didnât have a coast. The thought crossed her mind of letting herself fall onto the reef so the waves could lap at all of her. She imagined dying. In some ways her departure was like suicide, she thought. Murder. She bent down to touch her hands to an approaching wave, then raised her fingers to her mouth. âSabes a mar,â sheâd said to the other woman an eternity ago. You taste like sea. âÂżSabes amar?â Do you know how to love? She didnât want to think about her. But the other woman appeared in her thoughts anyway. She was there, in some deep place, like a toothache. She tried to concentrate on Andrea but realized she couldnât remember her. Her image escaped her, the only things she knew were that she was young and pretty and had a sun tattooed on her shoulder. That night at Fiat theyâd shown each other their tattoos: a sun and a moon. Made for each other, they joked. It sounded dumb.
From afar she saw a girl waving next to the first lion on Prado. Her lion, another gift the unnamable one had given her, along with the moon, the sea, the second bench to the right in Parque Fe del Valle, a red-and-gold carp at the Japanese Garden, Hotel Los Frailes, the lobby of Ambos Mundos when they play violin and piano, TV Café, the voice of Adriana Varela, the Lady with the Veil at the Museo Napoleónico, the smell of mint, and a million other things. The city had been mined by the other woman.
Andrea was smiling at her. She noted that Andrea was very cute, luminous and open. For a second she wanted to run away. She knew she could hurt Andrea. Crazy is contagious. Misfortune corrupts.
âIf on a full-moon Friday you get atop that lion and tell it, âI want to fly,â it will grow wings and take you away, awayâŠâ
It didnât matter that she was revealing secrets to a stranger. It was like betraying betrayal, negating its importance.
âYouâre fantastic,â said Andrea.
They walked for a bit. Andrea talked about her life. It seemed like a calm life, stable, boring. She had a Peruvian girlfriend in Madrid and an eternal platonic love in Barcelona. And a magnificent job with a good salary, a big close family, great friends, a pretty house. She traveled a lot in search of adventure, of movement. This she didnât say, but one could guess.
They sat down at a corner for beers.
âTell me about you.â
âI donât exist,â she couldâve said, and it would have been the purest of truths.
âIâm a poet,â she said.
âIs that a job?â
âI donât knowâŠItâs a way of being.â
Once again she was speaking the other womanâs words.
âWill you recite a poem for me?â
âLater,â she promised.
They talked about Havana. Havana is a poem, she said. Look at it, itâs like itâs yours. Feel it, smell it, taste its curves, its voluptuous contours, its tight alleyways, its lilting rhythm, its smell of sex and sweat. Havana is an exhibitionist whore, a maniac, a crazy woman. She knew she was tipsy, full of shit. But she couldnât help herself. It was better than bursting into tears.
She looked into Andreaâs dazzled, dazzling eyes. She could love a woman with eyes like that. She told her so. She also told her they had just one night. She wanted to be honest. She told her about the packed suitcase and the plane ticket. But she couldnât explain her reasons. They werenât very clear to her. She simply knew she had to do it to survive.
âItâs how it is for a lot of Cubans, for one reason or anotherâŠâ
âIâve met Cubans in Madrid. They have a lot of trouble adapting. They still have their gatherings with Cubans, listen to Cuban music, cook Cuban food, drink Cuban rum, and smoke Cuban tobaccoâŠâ
âBut very few come back.â
âAnd you, do you think youâll come back some day?â
âIâm still here.â
She looked around. There were a lot of people, all drinking, talking loudly, laughing. A trio went from table to table offering up weepy boleros. She felt like everything was light years away, including the woman in front of her, the woman with the bottomless eyes.
âIâm here,â she repeated, like she was trying to convince herself. She took Andreaâs hand and played with her fingers.
âDo you want to look for somewhere else to sit?â
âYeah, somewhere quieterâŠâ
She guided Andrea in the dark, holding her hand, or holding herself up, rather. She was very drunk. She brought them to a bar closer to her neighborhood. She knew theyâd end up at her house, but she was a little afraid of that moment.
Andrea suggested a toast to them. Nothing in this world happens by chance, she said. Our encounter is meaningful, even though we may not know it. She knew Andrea was also tipsy. It wouldnât have occurred to a sober person to talk about the obscure laws of fate. She didnât contradict her, even though it seemed silly, and instead drank in silence.
âAnd the poem? You promised me a poem.â
âLaterâŠâ
âThen sing me a song.â
Once again the goddamn phantom. The other woman had been the one who sang songs, sitting on the wall in front of the sea, her gaze lost to the distance. The other woman sang to her before bed, and when she was depressed she sang to her and stroked her hair, and when her strength failed her she sang to her quietly and held her. She talked about her love through songs and also her pain and her doubts and then her out-of-love. She didnât know a single song the other woman hadnât sung, there wasnât a single one that wouldnât bring back memories.
âWhy donât you sing for meâŠâ
She listened to Andreaâs voice, looking steadily into the eyes of that woman who was looking into her eyes. Between them was an uncomfortable false intimacy. Again she regretted being there and again she told herself this was better than being alone in the house that was no longer her house. She took a long drink, smiled.
âYou have a beautiful voice,â she said. And without preamble, straight to the point: âI live two blocks from here, how do you feel about coming up?â
To her surprise, Andrea accepted with noticeable delight. They bought a couple more beers and went down El Bulevar. Before opening the door, she explained the sorry state of her home.
âLuckily the bed is still hereâŠâ
âIt doesnât matterâŠâ
But she wanted to tell her what her house had been like before. The little nest built by two. For the first time she mentioned the other woman, choked up, and gave a speedy description of where the paintings were supposed to go and the sound system and where Esterlina the turtle had lived and the potted ferns. Andrea interrupted her with a kiss. Soon her strength left her and she collapsed into Andreaâs mouth, lost herself in her eyes.
She started taking Andreaâs clothes off.
âI spent nearly half an hour choosing my underwearâŠfor youâŠâ
She admired Andreaâs underwear for a minute. Then she took it all off. She was focused on kissing her all over, getting to know every fragment of that body, until she was completely surrendered over to her senses. There were no thoughts left, no memories, nothing that bound her to the world. Infinite, but it too would come to an end. And when it had ended, she asked herself what this woman was doing in her bed. She didnât know what to say to her. She wanted her to leave, but had no idea how to kick her out without hurting her. She avoided looking at her. Andrea was lovely, even more so naked, but made her feel nothing.
To fill the void, to keep from suffocating once and for all, she decided to recite one of her poems for Andrea, the first one she could remember.
âInside the moon is / another moon / thatâs shattered. / And full of cracks / left by the fish / and its long tongue, / blisters / licked by the fish / and its dry tongue. / Inside the moon is / another moon / thatâs darkened. / A woman dressed in black / drags the fish by its tail / and its fat fins / trail behind them / two grooves in the sandâŠâ
But Andrea didnât want poems anymore. She was rubbing against her like a cat, murmuring, stroking her.
âThis is the first time Iâm cheating on Isabel. I donât know how Iâm going to tell her.â
âYou donât have to tell herâŠâ
âOf course I do. I had a Catholic upbringing, you know?â
She didnât understand what one thing had to do with the other, and what the two things had to do with her. But she resolved to be polite. As she smoked and drank what was left of the beer, she listened and even managed to respond. Andrea seemed like an impressive girl, funny, sharp, and it was a pity things were the way they were. Maybe if theyâd had more time⊠But time was running out. Outside the windows it was starting to get light, and her departure approached with a crushing inevitability. She turned her face to Andrea.
âI want you to know, itâs very important to me that you were with me tonight. Iâll never forget itâŠâ
âMe neither. And I assure you this is not the end. I can feel itâŠâ
âBut now you should go.â
âItâs hardâŠIâve always found it hard to detach myself from people.â
She got up and started getting dressed, looking every once in a while at the woman in her bed. Andrea didnât move.
âLet me go with you to the corner. I need to get cigarettes.â
She picked up the clothes strewn over the floor and handed them to Andrea, then helped her put them on. She felt an intense need to be alone. She was scared. Not that she was going to change her mind, sheâd see things through to the end, even though she wished something would happen suddenly and bring everything to a halt. But it couldnât be a Spaniard who was returning in a couple days to her wonderful life.
They hugged at the door.
âPromise youâll write me?â
âOf course, as soon as I get thereâŠâ
âYouâll see, weâll be great friends. Iâll help you with whatever I can.â
âThank youâŠâ
She didnât think this episode would amount to much. Andrea had a sun tattoo on her arm, she had a moon on her leg. A coincidence. She gave Andrea one last kiss and slid back the bolt.
When she got back, she threw herself on the bed and stared at the ceiling, smoking deeply. Andrea had already left her mind. She glanced at the phone, hesitated, and finally picked it up.
They took a while to come to the phone. She imagined them sleeping, curled around each other, breathing close together, how they woke up to the ominous ringing, blinking their eyes open as they touched one another, how at last the unnamable one lifted the receiver, still stroking, almost instinctively, the otherâs shoulders, and demanded to know what crazy person was calling at this hour.
Of course, she didnât say anything. Or she did, she said everything in her head. She listened to that voice one last time and pleaded with her not to hang up, to recognize her through the silent line and say the key words, forceful, tender words. But the other end hung up with a threat, a curse, of course she hung up.
So then she smashed the phone against the floor and loosed a long, savage scream. Then she settled into the bed and masturbated with all the rage and pain and disgust that were consuming her. Disgust most of all. The driver taking her to the airport knocked on the door just as she came.
Anna Lidia Vega Serova (b. Leningrad, 1968) is a Cuban writer and visual artist. She is a two-time winner of the Premio David, and her work has been translated into English, French, German, Italian, and Japanese. Her books include the novels Bad Painting (Ediciones UniĂłn, 1998) and Ănima fatua (Editorial Letras Cubanas, 2007), the story collections El dĂa de cada dĂa (Ediciones UniĂłn, 2006) and Imperio domĂ©stico (Editorial Letras Cubanas, 2005), and the poetry collections Retazos (de las hormigas) para los malos tiempos (Ediciones VigĂa, 2004) and Eslabones de un tiempo muerto (Reina del Mar Editores, 2005). She lives in Havana.
Jennifer Shyue is a translator focusing on contemporary Cuban and Asian-Peruvian writers. Her work has been supported by fellowships and grants from Cornell Universityâs Institute for Comparative Modernities, Fulbright, Princeton University, and the University of Iowa and has appeared in 91st Meridian, The Offing, Hyperallergic, and elsewhere. Her translation of Julia Wong Kcomtâs Bi-rey-nato is forthcoming from Ugly Duckling Presseâs Señal chapbook series. She can be found at shyue.co.
