By JOÃO LUÍS BARRETO GUIMARÃES
Translated by CALVIN OLSEN
to Alexandra and Ricardo
on the arrival of Gui
We all have credit,
Said the bankers.
A matter of faith.
—Hans Magnus Enzensberger
By JOÃO LUÍS BARRETO GUIMARÃES
Translated by CALVIN OLSEN
to Alexandra and Ricardo
on the arrival of Gui
We all have credit,
Said the bankers.
A matter of faith.
—Hans Magnus Enzensberger
By ELIANE MARQUES
Translated by TIFFANY HIGGINS
To Marielle Franco, city councillor, sociologist, and activist in Black and LGBTQI+ movements, who was assassinated along with her driver Anderson Gomes in Estácio in the middle of Rio de Janeiro on March 14, 2018. Those who ordered the crime have not yet been brought to justice.
We are full of bullets from AKs in our heads and in our necks
With stray slugs that enter our bones our backs
We are in the Ecstasy neighborhood
But not dying of love
By RUI CARDOSO MARTINS
Translated by DEAN THOMAS ELLIS
There are two twin girls in the courtroom. They look very much alike, with fine blonde hair, tightly bound, and short, pretty noses. One can see they have not yet reached the point in life where twins become separate. If they were to trade places, it would not be easy to tell the difference. But do not look at them in this way. A year and a half ago, a curtain fell between them.
With JOAQUIM ARENA, translated by JETHRO SOUTAR
Joaquim Arena was born in Cape Verde in 1964 and emigrated with his family to Portugal aged 5. He went on to study law and work as a journalist and musician in Lisbon. He is currently the Culture and Communications Advisor to the President of Cape Verde. He has written two novels (The Truth About Chindo Luz and Where Turtles Fly), one novella (A Lighthouse in the Desert) and a hybrid work that mixes biography, fiction, travel writing and history: Debaixo da Nossa Pele – Uma.
As part of this fall’s Lusosphere portfolio, we’re publishing accompanying work online. This translation feature highlights the work of two Brazilian poets, Eliane Marques and Leonardo Tonus. Work appears in both the original Portuguese and in English.
“A body on the sand” by LEONARDO TONUS, translated by CAROLYNE WRIGHT
“Federal Intervention” by ELIANE MARQUES, translated by TIFFANY HIGGINS
With JOSÉ PINTO DE SÁ, translated by Jethro Soutar
José is a contributor to our Luso portfolio coming out in the fall issue.
Your name: José Pinto de Sá
Current city or town: Maputo, Mozambique
How long have you lived here: Seventy years, albeit with periods spent abroad as a political refugee or for family reasons
Three words to describe the climate: Tropical, hot and humid
Best time of year to visit? Between May and July, when the humidity and rainfall drops considerably and the average temperature is about 20 degrees Celsius, with a few daily fluctuations
1) The most striking physical features of this city/town are . . .
The light and the sea breeze. The city is built on a red sandstone headland that sticks out, at an average height of 80 meters, into Delagoa Bay, where five rivers from the savannah reach the sea. Up the coast to the east are beaches as far as the eye can see, while to the south the bay is home to an important port, one that is vital to southern Africa’s hinterland. Opposite the city, across the bay, are the Katembe lowlands, now connected to Maputo by the largest suspension bridge in Africa.
2) Historical context in broad strokes and the moments in which you feel this history . . .
Like hermit crabs, different inhabitants have occupied the conch shell of Maputo since the Portuguese first built the city in the late nineteenth century. Back then, the colonists lived in the “Cement” neighborhoods on the upper side overlooking the bay, in streets bordered by crimson acacias and jacarandas and with pretty houses surrounded by gardens. The black population, meanwhile, inhabited the “Reeds,” living in huts made from reeds and sheet metal, with no roads, or electricity, or drinking water, or sewage, or garbage collection etc… After 45 years of independence, this shocking state of affairs has barely changed. A scandalously rich black elite now occupies the Cement, while ordinary Matupenses live in poverty in periphery neighborhoods that grow exponentially due to a rural exodus caused by war. The Maputo metropolitan area has a population of around three million people and the vast majority live in these periphery neighborhoods.
3) Local political debates frequently seem to center on . . .
The most recent government corruption scandals. The degree of corruption is ridiculously high at every level of Mozambican society, from cabinet ministers to police patrols. The other hot topic is the worsening political-military situation in the northern province of Cabo Delgado. The region, home to the largest deposits of natural gas in the southern hemisphere, has suffered a number of terrorist attacks from alleged Islamist insurgents since 2017. The conflict, which has already caused over a thousand deaths and the displacement of 250,000 people, is well on its way to degenerating into a large-scale war and the government is clearly incapable of containing the situation.
4) Local/regional vocabulary or food?
The day-to-day lingo of Maputo is a mixture of Portuguese (the country’s official language), English (the language of business and a by-product of having a powerful neighbor in South Africa) and two Bantu languages, XiRonga and XiChangana, which are both spoken in the south of Mozambique. This linguistic variety, allied to the harmonious co-existence, in ethnic and religious terms, of Africans, Asians and Europeans, gives the city a heavy sense of Indian Ocean cosmopolitism.
5) The stereotype of the people who live here and what this stereotype misses . . .
Resilience is perhaps the easiest characteristic to attribute to Maputenses given the manifold difficulties they make do with and overcome simply to survive. Mozambique is 180th out of 189 on the United Nations Human Development Index. From precarious housing in shanty towns that flood whenever it rains to public transport that treats them like cattle, life is not easy for most citizens of Maputo. To keep on smiling after all the years of colonial oppression and the successive wars, droughts, floods and epidemics that have plagued the country since independence, shows that we Maputenses are possessed of immense stoicism and an undefeatable sense of humor.
José Pinto de Sá is a Mozambican writer, playwright and journalist. His short stories have been published in Mozambique, Portugal, Brazil, France, Belgium and, now, the United States.
Jethro Soutar is a translator of Spanish and Portuguese. He has a particular focus on works from Africa and has translated novels from Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, and Cape Verde. He is also editor of Dedalus Africa and a co-founder of Ragpicker Press. Originally from Sheffield in the UK, he now lives in Lisbon, Portugal.
Photo by José Pinto de Sá.
A Retelling from the Popol Vuh by ILAN STAVANS
The archetypal creation story of Latin America, the Popol Vuh began as a Maya oral tradition millennia ago. In the mid-sixteenth century, as indigenous cultures across the continent were being threatened with destruction by European conquest and Christianity, it was written down in verse by members of the K’iche’ nobility in what is today Guatemala. In 1701, that text was translated into Spanish by a Dominican friar and ethnographer before vanishing mysteriously.
Two poems by Alexander Pushkin, translated from the Russian by Philip Nikolayev
Table of Contents:
Philip Nikolayev is editor of Fulcrum. His poetry collections include Monkey Time (Verse / Wave Books) and Dusk Raga (Salt).
Alexander Pushkin (1799-83) is widely regarded as the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.
Night
It’s for you that my soft and affectionate voice
Disturbs at this late hour a silent night’s repose.
Where by my bed a melancholy candle glows,
My verse rushes along, burbles and overflows
In brooks of love, filled with you, and at last I see
Your eyes, out of the dark shining, smiling at me,
And finally my ear makes out the cherished words:
My gentle, tender friend… I love you… I am yours!
Translated by ALAN IRID FENDI
Every attempt to reach Osman al-Houri has failed. Some corroborative sources have informed me that the man has retreated to an isolated village, that he does not own a cell phone, and that there is no way to reach him. Even more than that, he has evidently given up—deserted, and renounced writing, or so I am told. It is May 2019, and at the moment there is a revolution in Sudan, and people, among them a great number of authors, have taken to the streets and squares, demanding the fall of a regime that has—like many of its “siblings”—weighed down on and repressed them for decades. The Sudanese regime—again like many of its siblings in such circumstances—has shut down the internet for nearly a month now, taken to shooting live bullets at protesters and setting loose its henchmen upon them. By so doing, the regime has further complicated the means of connection with a country whose connection with its Arab surroundings (perhaps excepting Egypt) is already complicated and semi-severed. In light of this, can one even speak of literary connection, especially in a field that in our times has become ever more “elitist”: that of the short story?
Poems by ANZHELINA POLONSKAYA
Translated from the Russian by ANDREW WACHTEL
Translator’s note:
Recreating the poetry of Anzhelina Polonskaya in English is tricky because her favorite poetic trope is ellipsis, which is easier to achieve in Russian. Russian, as an inflected language (like Latin), can place words in pretty much any order within a sentence, and the poet can use case endings to indicate the relationship of nouns to each other and adjectives to nouns. When something is left out of a sentence, the empty space can be filled in by the reader. Thus, a Russian poem, at least grammatically speaking, looks like a Lego construction, from which many blocks can be removed without destroying the structure. By contrast, English translations in our (almost) non-inflected language are more like houses of cards – and when you try to remove pieces of the grammatical structure the whole thing tends to fall down.