Poems by IGOR BARRETO
Translated from Spanish by ROWENA HILL
These poems will appear in a forthcoming edition titled The Blind Plain, published by Tavern Books.
Los Llanos, Venezuela
Poems by IGOR BARRETO
Translated from Spanish by ROWENA HILL
These poems will appear in a forthcoming edition titled The Blind Plain, published by Tavern Books.
Los Llanos, Venezuela
This month we offer you selections from New York Elegies: Ukrainian Poems on the City, edited by TC contributor, Ostap Kin, forthcoming from Academic Studies Press.
Ukrainian poets have long connected themselves to the powerful myth of New York, offering various takes on its aura of urban modernity, its problematic vitality. New York Elegies demonstrates how evocations of New York City are connected to various stylistic modes and topical questions urgent to Ukrainian poetry throughout the past hundred years.
Poems by MARA PASTOR
Translations by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
Homage to the Navel
Navels end sometimes.
Before that happens,
the body draws a road
from the door
through which you will arrive
to the place of areolae
where you will calm your hunger.
Origin of anthill
of white light that from me
will return to you to teach us
that a navel ends
when another is
about to begin.
Translated by AURORA LAUZARDO UGARTE
The hole is behind the headboard. We opened it some time ago. I couldn’t say exactly when we became aware of the weariness lurking around us, maybe eight years ago. It lasted for hours, sometimes for days. Then it disappeared. During those anxious periods, we didn’t know what to do. It’s a horrible feeling. You can’t stand being with that person any longer. It’s not boredom in the strict sense of the word. Intolerance, perhaps. Everything annoys you. The way they click their tongue, the unexpected smile, the wrong word said at the wrong time, the obsequious caress. Even the things that you thought were funny before seem unbearable now. It may be the cumulative effect, a friend said. A sort of allergy—you stuff yourself on your favorite food until one day your body says: Enough! You break out in red spots, itching and sweating, which only makes it worse. Just like that. Too much of a good thing, I say. One day we looked at each other and we couldn’t take it anymore—I was fed up with him, and he with me—and we searched for a solution.
Translated by RICARDO ALBERTO MALDONADO
“Hunger. It’s like an animal trapped inside you, Thomas thought.” —James Dashner
The flavor of those eyes continued to dance in her mouth as she savored the aftertaste with little smacks of her tongue. Just before dawn, she lifted up her gaze toward the infinite, making out only the light that was deep blue and amber. Everything is relative to day, to night, to colors, and to sustenance. When you are hungry, your steps assume an ashen color as if in a dream of incineration—somber, grayish, full of pain. We’ve all been hungry, we are hunger, yet she was alone. Especially after that early morning when nature exploded into wind and rain, leaving her home battered. That morning, three of her kittens, her only companions, drowned in her basement.
Translated by CURTIS BAUER
My parents conceived me on a sofa in a department store. My mother worked in the underwear section and was a second-year nursing student. My father worked in the household appliances, hardware, and gardening section, and was a fifth-year social sciences student. They’d hardly been dating a month, and they’d never worked the same shift. Until that morning in May. No one saw them enter the warehouse holding hands—the store wouldn’t open to the public for another hour. No one heard them either, despite the fact that the sofa still had a plastic covering on the cushions to protect it from any stains. The sofa was more cream than yellow; it had solid wood legs and fit three people comfortably. Though my parents didn’t intend it, that morning there were already three of us.
Translated by JENNIFER ACKER
The three of them play cards in the dining room. This is the story. Nothing else. Collectively, they’re almost three hundred years old. They drink juice and laugh. Now one of them turns on a small radio, which plays “Autumn Leaves.”
By ANA MARÍA FUSTER LAVÍN
Translated by JENNIFER ACKER
An English translation follows the Spanish.
Día 29 desde el huracán y sin luz. Todavía las jornadas en mi trabajo, por la falta de energía, son más cortas. Mi oficina, a la que llamaba (y ya todas mis amistades conocían como) las catacumbas jurídicas, se perdieron, por lo que nos reubicamos en la biblioteca. Intento llegar lo más temprano posible, para traerle agua fría a mi querido amigo y colega Francisco, para preguntarle a los demás cómo están, si han dormido, a Pabsi si tiene gas y saber cómo siguen su mamá y Lalo (el gato), y a la vez contarles o contarnos todos a modo de terapia de grupo que seguimos a oscuras, que algunos no tienen ni techo, que el gobierno nos amputa las esperanzas en pequeños trocitos, que muchos se han ido, muerto, enferman, emigran, permanecen….
Translated by HANNAH COOK
Bimbo has gone to the beach alone three times.
The first time was when he bought the used car which he would drive for the next decade, at nineteen. As soon as he arrived at his house after having finalized the transaction and showed it to his family, and as soon as his grandmother had gone back to her telenovela after congratulating him, and his brother back to the phone, stuck talking to his girlfriend, Bimbo went into his room, put a bathing suit on under his jeans, threw two towels into his backpack, got into the car, and descended, alone, from the mountains of Caguas, where three generations of his family still lived. He went alone in his new-but-old Toyota Corolla without air conditioning and with the windows down and the radio tuned to the only English music station that reached them up there. He felt nervous. It was 11 a.m. on a Wednesday.
Translated by VALZHYNA MORT
Old Lady Gippius
of a tumorous Adam’s apple
from a damned balcony
watches
an officer fool with a puppy.