Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
June 10, 2018
New York City
This year, the Puerto Rican flag wore black. Only the white star remained. Seeing it dressed in mourning, it was impossible not to feel a knot from your chest to your gut.
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
June 10, 2018
New York City
This year, the Puerto Rican flag wore black. Only the white star remained. Seeing it dressed in mourning, it was impossible not to feel a knot from your chest to your gut.
Excerpt from the novel by W. F. HERMANS
Translated from the Dutch by DAVID COLMER
I went out the back door, across the marble terrace and down into the garden, as I had done so many times before. I looked up at the two windows I had calculated as belonging to the locked room. There was nothing to see. As always, they were covered with blackout paper. Nothing had changed. Walking back and forth, I studied all of the protrusions on the back wall: window frames, downpipes. I couldn’t see any way of climbing up without a ladder. It wasn’t even possible to reach them from the window of another room.
Translated by CATHERINE COBHAM
The sea had depressed Huda ever since she was a schoolgirl, bent eagerly over a drawing of a Phoenician princess walking with her prince beside the sea, while their dog played with a shell. The creature that lived in the shell had dyed the dog’s mouth a purple color that clashed with the blue sea. She had written below the picture, ‘The color purple was discovered in the city of Tyre. Tyre is a Phoenician city situated on the Mediterranean Sea, like Beirut.’ Then she took her crayons and gave the prince and princess the most beautiful clothes, and colored the world around them like rainbows mingling with the blue of the sea, but instead of being happy that she had finished her homework, she felt a pain, different from when she had a toothache or grazed her knee: it began in her throat and descended into her belly, because the world and the colors she had drawn on the sheet of paper were what she longed for, unlike her house, empty of color and pictures and music. The pain attacked her throat and she felt as if she was suffocating because she would never walk by the sea like this prince and princess and their dog, never set eyes on its blueness or the lovely colors of the prince and princess’s clothes except in her dreams, and only then if she dreamt in color and not in black and white as usual.
By BESIK KHARANAULI
Translated from the Georgian by ILAN STAVANS with GVANTSA JOBAVA
“We should dig out potatoes tomorrow!”
you told me,
pulling the chair close to the bed
where you were planning to place your clothes
after switching off the light.
Translated by ALICE GUTHRIE
Regardless of how it turned out, the situation certainly demanded a courageous decision. I could no longer bear the chaos that had spread to all areas of my life—a life that I was constantly striving to keep in the best possible state of order.
Translated by MAIA TABET
As soon as he elbowed me in the ribs, whipping my averted face toward the pitch-black corner, I thought I heard him saying, “Frightened, eh?”
Truly, I was frightened.
By GHALIB HALASA
Translated by THORAYA EL-RAYYES
At the borderland between the desert and the plains, Emirate of Transjordan, early twentieth century
Two men sat near the round threshing floor in the western fields. Each with his rifle on his lap. “What a goddamn year,” Tafish said. He had a skull-like face. Small, sunken, deep-set eyes. Emaciated cheeks with protruding cheekbones. A broad forehead with dark blue veins at the sides. Skin like an aged tortoise. His hair and lower jaw were hidden behind a white keffiyeh, held in place by a black fleece cord around his head. His frame was tall, straight, lithe. He rubbed his nose with his hand, letting a low whistle out of his nostrils. By the time he lowered his hand, a pensive expression of disgust had formed on his face. Staring straight ahead, he spoke, as if to himself: “What a goddamn year.”
Translated by ALICE GUTHRIE
Adam
As broken as a venial sin,
and as weary as the last to be created (or the first),
he looked to the sky, now become his ground.
Once he’d learned about naming and questioning, and saw what he saw of the blue corridors of space, he asked himself:
I wonder what the Throne is?
Did the Throne of the Almighty exist before water, or arise after water? And what is water, anyway?
Despairing, he smacked the trunk of the tree he was sitting under.
By JAMILA AMAIREH
Translated by THORAYA EL-RAYYES
1
I sit on my old chair, scatter my multicolored toys around me, and start watching evening cartoons on TV. Cool Pancho shoots off through the streets in his car, feeling awesome. He’d bought the car back from the old lady living next door. Never mind that he’d paid too much, more than two thousand pounds. No problem. He slows down, speeds up, and finally stops at the green fields to go for a stroll. The episode ends, but I stay glued to the television, waiting for my truly favorite cartoon: The Adventures of Zaina the Bee. Zaina is a menacing creature; she has no other business but instigating pranks on her friend Nahhul. Nahhul, for his part, has no choice but to come crawling back to his bully-of-a-buddy every time.
Translated by ELISABETH JAQUETTE
Between France and Marrakech is a route upon which travels a single bus from Paris. The bus reaches its destination safely, as one might hope and expect. Then the passengers who so desire transfer to another bus, which takes them by an established road to Agadir.