Translated by NICHOLAS FRIEDMAN
You want me daybreak,
you want me sea-spray,
you want me pearl-like.
You want me lilywhite
and, above all, chaste—
my perfume faint,
my petals shut tight.
Translated by NICHOLAS FRIEDMAN
You want me daybreak,
you want me sea-spray,
you want me pearl-like.
You want me lilywhite
and, above all, chaste—
my perfume faint,
my petals shut tight.
By LUQMAN DERKI
Translated by JONATHAN WRIGHT
A Trip to Ain Diwar
We woke up at five o’clock in the morning and ran to the Hophop bus that was waiting at the school gate. It was colored and beautiful and had the words Scania speaks and the Volvo hurts written on it. The children stood in line in an orderly fashion as they boarded the bus. Teacher was carrying a stick made from a pomegranate branch given to him by the son of a local official, who is lazy but who always comes first in class. Sheikh Khadir, the driver, was washing the bus, and as they boarded, the children splashed the children behind them with water.
Poetry by KHAL TORABULLY
Translated by NANCY NAOMI CARLSON
Note from the translator:
I first came across Khal Torabully’s work in Patrick Williamson’s The Parley Tree, a bilingual anthology of poets from North Africa, sub-Saharan Africa and the Arab world. I was immediately drawn to Torabully’s lush language and sea imagery, and developed an even greater appreciation of his work when I learned more about the context of these poems—giving voice to the millions of men and women who endured horrific conditions as indentured workers during the years between 1834 and the end of World War I. Sometimes tricked into indenture, these workers, mostly from India and China, were separated from their families and homelands, and were transported to Mauritius in the same ships that had formerly carried slaves. Many were forced to stay and work in Mauritian sugar cane fields, while others were sent to other regions under colonial rule, and subjected to cruel conditions in the cargo hold of ships during transoceanic voyages. Similar to the way Aimé Césaire coined the term “negritude,” Torabully coined the term “coolitude,” imbuing the pejorative word “coolie” with dignity, pride, and a humanity that transcends all geographical, biological, and ethnic divisions.
Poems by IGOR BARRETO
Translated from Spanish by ROWENA HILL
These poems will appear in a forthcoming edition titled The Blind Plain, published by Tavern Books.
Los Llanos, Venezuela
This month we offer you selections from New York Elegies: Ukrainian Poems on the City, edited by TC contributor, Ostap Kin, forthcoming from Academic Studies Press.
Ukrainian poets have long connected themselves to the powerful myth of New York, offering various takes on its aura of urban modernity, its problematic vitality. New York Elegies demonstrates how evocations of New York City are connected to various stylistic modes and topical questions urgent to Ukrainian poetry throughout the past hundred years.
Poems by MARA PASTOR
Translations by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
Homage to the Navel
Navels end sometimes.
Before that happens,
the body draws a road
from the door
through which you will arrive
to the place of areolae
where you will calm your hunger.
Origin of anthill
of white light that from me
will return to you to teach us
that a navel ends
when another is
about to begin.
Translated by AURORA LAUZARDO UGARTE
The hole is behind the headboard. We opened it some time ago. I couldn’t say exactly when we became aware of the weariness lurking around us, maybe eight years ago. It lasted for hours, sometimes for days. Then it disappeared. During those anxious periods, we didn’t know what to do. It’s a horrible feeling. You can’t stand being with that person any longer. It’s not boredom in the strict sense of the word. Intolerance, perhaps. Everything annoys you. The way they click their tongue, the unexpected smile, the wrong word said at the wrong time, the obsequious caress. Even the things that you thought were funny before seem unbearable now. It may be the cumulative effect, a friend said. A sort of allergy—you stuff yourself on your favorite food until one day your body says: Enough! You break out in red spots, itching and sweating, which only makes it worse. Just like that. Too much of a good thing, I say. One day we looked at each other and we couldn’t take it anymore—I was fed up with him, and he with me—and we searched for a solution.
Translated by RICARDO ALBERTO MALDONADO
“Hunger. It’s like an animal trapped inside you, Thomas thought.” —James Dashner
The flavor of those eyes continued to dance in her mouth as she savored the aftertaste with little smacks of her tongue. Just before dawn, she lifted up her gaze toward the infinite, making out only the light that was deep blue and amber. Everything is relative to day, to night, to colors, and to sustenance. When you are hungry, your steps assume an ashen color as if in a dream of incineration—somber, grayish, full of pain. We’ve all been hungry, we are hunger, yet she was alone. Especially after that early morning when nature exploded into wind and rain, leaving her home battered. That morning, three of her kittens, her only companions, drowned in her basement.
Translated by CURTIS BAUER
My parents conceived me on a sofa in a department store. My mother worked in the underwear section and was a second-year nursing student. My father worked in the household appliances, hardware, and gardening section, and was a fifth-year social sciences student. They’d hardly been dating a month, and they’d never worked the same shift. Until that morning in May. No one saw them enter the warehouse holding hands—the store wouldn’t open to the public for another hour. No one heard them either, despite the fact that the sofa still had a plastic covering on the cushions to protect it from any stains. The sofa was more cream than yellow; it had solid wood legs and fit three people comfortably. Though my parents didn’t intend it, that morning there were already three of us.
Translated by JENNIFER ACKER
The three of them play cards in the dining room. This is the story. Nothing else. Collectively, they’re almost three hundred years old. They drink juice and laugh. Now one of them turns on a small radio, which plays “Autumn Leaves.”