Don Share published three poems, including “Wishbone,” the title poem of his newest collection, in the first issue of The Common. He’s been on a roll ever since, publishing five books as author, translator, or editor in the last year and a half. Here are a few selections from and links to those volumes:
Translation
Ode to the Coastal Flowers/ Oda a Las Flores de la Costa
By PABLO NERUDA
The Isla Negra wildflowers
are blooming,
they have no names, some
seem like sand crocuses,
others
illuminate
the ground with yellow lighting.
A Couple
By YANG JIAN
He was old.
She, too, was old.
Their years, like lightning, slit the heart of the passerby.
Booming, Spring Shoves Open the Door
By MO FEI
Booming, spring shoves open the door,
Blocks of ice wash down the river.
While some people stay in youth,
Some regret and grow old.
Omnipresence: A Poetry and Imagine Installation in Castiglione del Terziere, Italy
Poems by LORIS JACOPO BOLLINI and art by ANDREA POGGIPOLLINI, with an introduction by MARTHA COOLEY
Andrea Poggipollini is a Bologna-based artist who works in multiple media. His summer-long installation “Omnipresence” in the medieval borgo (walled village) of Castiglione del Terziere in Lunigiana, Tuscany, featured sculpture, photography, video, and excerpts from poems by Loris Jacopo Bononi. Bononi, an Italian writer (earlier in his career, a doctor), writes poetry and prose; his work has been lauded by Pier Paolo Pasolini, among others. He is the author of Trilogia (Diario postumo, Miserere dei, and Il poeta muore), Libri e Destini, and other texts.
Viewers walked through the borgo to encounter Poggipollini’s and Bononi’s collaboration in unexpected places: on placards on walls high and low, windows, on the ground, and in cellars. Among the installation’s elements were life-sized sculptures of human figures in black or white—kneeling, standing, sitting—which materialized as unexpectedly as phantoms on stone walls, in a bell-tower, and on the balcony of the village’s once-grandest house, now abandoned. In a passageway between two buildings were photographs by Poggipollini of sculptures he’d previously made, to which Bononi’s poetry-excerpts are an implicit response.
The photographs of Poggipollini’s work are echoes of echoes of echoes, one might say.
My Parrot Has Died
My parrot has died in a clinic in Huntington. His life was a miracle
He was the envy of all the birds in the neighborhood. For five
years he sang a piece by Boccherini and knew a couple Mexican
pop songs by heart. When he got excited he whistled at the girls who
passed by my house.
Borges
Which of the two writes the poem?
He who sleeps waking with the cypresses
of India or you who live enamored
of the streets of Buenos Aires
The Window
I’m going to build a window in the middle of the street in order to not feel lonely. I will plant a tree in the middle of the street, and it will grow to the astonishment of the passersby. I’ll raise birds that will never flit to other trees, and they will remain perched and chirping to the surrounding noise and general disinterest. I’ll grow an ocean framed within the window.
Propaganda from a Greek Island
Translated by CHRISTOPHER BAKKEN & JOANNA ELEFTHERIOU
SUICIDES
A wave of suicides has swept over our battalion. Those who attempt suicide are deceived if they think they may do with themselves as they please. From now on, I order company commanders to carry out preliminary inquiries, interrogating anyone who has attempted suicide. The results of such inquiries will be sent to me immediately and official indictments will be remanded to a Special Military Court.
–Daily orders of Captain Commander Vasilopoulos Antonios on March 6, 1948.
Zijnstra Inc.
Translated by JACQUELYN POPE
In love everything is possible. You doggedly
paper a tree with roses
and say: this was the place
and everyone who passes should