Translation

The Window

By MIGUEL-ANGEL ZAPATA

 

I’m going to build a window in the middle of the street in order to not feel lonely. I will plant a tree in the middle of the street, and it will grow to the astonishment of the passersby. I’ll raise birds that will never flit to other trees, and they will remain perched and chirping to the surrounding noise and general disinterest. I’ll grow an ocean framed within the window.

The Window
Read more...

Propaganda from a Greek Island

Translated by CHRISTOPHER BAKKEN & JOANNA ELEFTHERIOU 

SUICIDES

A wave of suicides has swept over our battalion. Those who attempt suicide are deceived if they think they may do with themselves as they please. From now on, I order company commanders to carry out preliminary inquiries, interrogating anyone who has attempted suicide. The results of such inquiries will be sent to me immediately and official indictments will be remanded to a Special Military Court.

Daily orders of Captain Commander Vasilopoulos Antonios on March 6, 1948.

Propaganda from a Greek Island
Read more...

The Smuggler

By KATIA KAPOVICH

Translated by PHILIP NIKOLAYEV
I wore the same checkered coat for six winters in a row. It had once been warm and even elegant in its way, but then developed holes and faded. Whether because the cotton lining had become matted or because the outer cloth had worn thin from wind and rain, the garment no longer gave any warmth. I felt cold even in reasonably warm weather. Wind would penetrate it in unpredictable spots, now chilling my waist, now freezing my shoulder blades, as if someone had thrown a piece of ice behind my collar. When one time I arrived at the Kolosovs all soaked and melancholy with hunger, Ivan hung my coat on the kitchen radiator and scratched the back of his head.

The Smuggler
Read more...

Macario

By JUAN RULFO

Translated by ILAN STAVANS and HAROLD AUGENBRAUM

I’m sitting by the sewer waiting for the frogs to come out. Last night, while we were having dinner, they started kicking up a huge ruckus and didn’t stop singing until dawn. That’s what my godmother says, too: that the frogs’ shouting scared her sleep away. And she’d like to sleep now. That’s why she told me to sit here, near the sewer, waiting with a board in my hand so that I can smash to smithereens any frog that hops out … Frogs are green all over, except for their bellies. Toads are black. My godmother’s eyes are black, too. Frogs are good to eat. You shouldn’t eat toads; but I’ve eaten them, too, though you’re not supposed to, and they taste the same as frogs.

Macario
Read more...

Ludwig Josef Johan

By ARKADY DRAGOMOSHCHENKO

Translated by THOMAS EPSTEIN
Wittgenstein’s been in paradise for a while now. He’s probably delighted
Because the surrounding rustle reminds him
That the rustling that surrounds him does not speak of,
Is not an example of that which must be “shown.”
It’s agonizing, because he can’t remember some sentence.
Upsetting too, because reason is in no condition to “grasp”
The border between absorption and the knowledge of absorption. Erfassen.

Ludwig Josef Johan
Read more...

Closing the Gap: “The Complete Plays of Sophocles: a New Translation” for a New Audience

By ROBERT BAGG 

Harper Perennial published The Complete Plays of Sophocles: A New Translation by Robert Bagg and James Scully, on July 26, 2011. The book includes all seven extant plays by Sophocles, two of which will be included in the Norton Anthology of World Literature. The following essay was derived from Robert Bagg’s talk at the Coolidge Presidential Library and Museum in Northampton, MA.

Closing the Gap: “The Complete Plays of Sophocles: a New Translation” for a New Audience
Read more...