Friday Reads: September 2022

Curated by SOFIA BELIMOVA

For our September round of Friday Reads, we spoke to two TC contributors, who recommended vibrant prose that leaps off the page and compelling poetry that transcends linguistic barriers while echoing with the sound of home.

Cover of Per Petterson’s Men in My Situation, depicting a car covered in snow, a street light, and a dark sky.

Per Petterson’s Men in My Situation (trans. Ingvild Burkey), recommended by Cory Stockwell (contributor)

I can’t really write a summary of Per Petterson’s novel Men in My Situation, the best book I’ve read this summer—you can find plenty of these online, after all, plus the novel doesn’t really allow itself to be summarized. Or rather, that’s not what’s most interesting about it. What’s most interesting about it is the way its words seem to constantly fly off the page. James Wood once said something very similar about Petterson, writing in The New Yorker in 2012 that “his sentences yearn to fly away into poetry” (these words are included in a blurb on the back cover of Men in My Situation). I agree with every word except the last one: it seems to me that Petterson’s phrases fly not into poetry but into a kind of ether. That woman holding the protagonist’s hand in his dream as he sleeps in his car—who is she? In the work of a lesser writer, she might be obtrusive—where has she come from, you might ask; she wasn’t there before. Instead, she’s already on her way: before you think to ask about her, the narration is on to something else. She doesn’t disappear. Nor does she remain: she begins to float, as it were, not so much fading into the background as rising up above the narrative. It’s a little like a helium balloon that, when you’re holding it, seems like one of many elements that make up your reality, but causes panic the moment you let go of it: you grasp at it as it floats just above your head, but you know you’ll never take hold of it again, it will never return to you—it will simply continue its inexorable rise, drawing your eyes and your expression of wonder toward it as it does so. Petterson’s writing (brilliantly rendered by translator Ingvild Burkey) slips away from you, and you watch in quiet amazement as it rises into a beyond that’s lying right there, before you, on the page.

 

Image of the cover of Yam Gong's Moving a Stone, depicting an illustration of restaurant employees resting with a produce on a table.

 

Yam Gong’s Moving a Stone (trans. James Shea and Dorothy Tse), recommended by May Huang (contributor)

For national translation month, September, why not dive into a little poetry in translation?
 

Moving a Stone, selected poems written by Hong Kong poet Yam Gong and translated into English by James Shea and Dorothy Tse (both formidable poets in their own right), is a window into Hong Kong’s literary multiverse.

 And what a multiverse it is. In these poems, Su Shi and Li Bai stand shoulder to shoulder with Goethe and Brecht, Hong Kong slang turns into the musical refrain of Méditation from Thaïs, and Condoleezza Rice, Mother Mary, and a God who speaks Cantonese form an unexpected trio in a poem dedicated to the author’s mother. It feels particularly apt that Yam Gong chose his own pen name by taking characters from a Chinese poem; the scope of his literary imagination, at once local and cosmopolitan, feels quintessentially Hong Kong. To experience his storytelling is to step into re-imagined myths and fables, with something in there for any reader.    

As a translator, I admire how James and Dorothy have navigated the linguistic terrain of Yam Gong’s poems, which bring classic Chinese, Cantonese, and English together. In “Back Pain,” the Cantonese expression jiufai is translated to evoke its original double meanings of having an x-ray and being told off by a superior: “panic is when a doctor wants to see through you.” The first two stanzas of “Rubbing Black Bean Sauce on a Pomfret” end in an unexpected English rhyme, amplifying the almost limerick-like quality of the original: “A fish said, if you’re going to steam me / and fry me / and flip me // why rub black bean sauce / on me so gently?”

To me, a Hongkonger, these poems feel like home and more. Yam Gong’s literary imaginings are nostalgic yet timeless, vignettes of a city that contains multitudes.

Friday Reads: September 2022

Related Posts

What We’re Reading: December 2024

OLENA JENNINGS
I feel connected to Mong’s act of viewing from within the comfort of family life. We traverse museums, landscapes, and galaxies. Lines like the “wound of our love” that is “red of rare steak, gray like smudged lace” compose the lace of the poems, a beautiful lattice of words that draws me into the book and asks me to weave in my own experiences.

What We’re Reading: November 2024

CARSON WOLFE
Exposition Ladies composes a love letter to the poorly scribbled female characters of Hollywood who exist solely to move the plot along. Each poem takes on the persona of one of these unformed vessels, often beginning with ‘I am the exposition lady’. Reminiscent of Carol Ann Duffy's The World's Wife, Exposition Ladies is a perfect example of how a book can contain a singular idea and expand outward.

Book Cover of This is Not Miami: The title is spelled out in colorful lights

What We’re Reading: October 2024

CHRIS JOHN POOLE
Narrative must accommodate reality, yet it can also give it new form. This Is Not Miami fizzles with this tension. Exploiting the duality of the crónica , Melchor asserts that truth and fiction are inextricable.