The Wall: A Short Story Excerpt

By MERON HADERO

Meron Hadero is a finalist for The Restless Books Prize for New Immigrant Writing.

Original version published in McSweeney’s Quarterly Concern Issue 52, finalist for the 2019 Caine Prize for African Writing

 

When I met Herr Weill, I was a lanky 10-year-old, a fish out of water in –, Iowa, a small college town surrounded by fields in every direction. My family had moved to the US a few weeks earlier from Ethiopia via Berlin, so I knew no English, but was fluent in Amharic and German. I’d speak those sometimes to strangers or just mumble under my breath to say what was on my mind, never getting an answer until the day I met Herr Weill.

The Wall: A Short Story Excerpt
Read more...

Mama from the Other Island

By NATALI PETRICIC

Natali Petricic is a finalist for The Restless Books Prize for New Immigrant Writing. 

 

We were the only family in the village to spend a few dinars on a photo. This was right after the second World War. Dalmatia was freed of Italian rule, and we were all poor, but I had a feeling I’d need that picture one day. I sat on a boulder, holding little Tomislav, bundled in woolen blankets, not more than a year old. Branko stood beside me, his hand on my shoulder. He was eight. A pile of wilted dark leaves were strewn around the large rock. Even though it was cold, I made Branko wear his good shorts with suspenders. His long pants were worn thin and patched at the knees. We all stared ahead, even Tomislav. It was as if he understood something important was happening and this wasn’t a moment for fussing.  

Aloysius is missing. The thought flickers through my mind each time I look at the photo. I never mention the baby I lost. Why burden others? But I think about him every time I hold the black and white, willing him to appear.

My sister-in-law criticized me about the photo, cackling in the fields with others. “She spent money on a photo, while he slaves away on the boats. My brother’s wife, from the other island…” She began all of her laments about me like that. As if in the polje voices don’t echo. As if I were deaf. As if sooner or later, one by one, the villagers wouldn’t absorb me as one of their own in spite of themselves, as people do in these parts.  They called themselves Catholics—church-goers, all of them. In my village, they warn of the self-proclaimers. If you do something, just do it. Don’t announce all over the hamlet that you never miss church. Don’t announce the amount you place on the plate passed around. 

Mama from the Other Island
Read more...

Until the Deer Return

By ALISA KOYRAKH

Alisa Koyrakh is a finalist for The Restless Books Prize for New Immigrant Writing.

 

On February third, 1966, a Soviet spacecraft reached the moon. Zhenya read about it on February fifth. The newspaper lay on the stool next to their bed for two days before she looked at it. The headline: The Moon Speaks Russian. 

Until the Deer Return
Read more...

Read the “Restless Books Prize for New Immigrant Writing” Finalists

Now in its fifth year, the Restless Books Prize for New Immigrant Writing supports the voices of immigrant writers whose works straddle cultural divides, embrace the multicultural makeup of our society, and interrogate questions of identity in a global society. This prize awards $10,000 and publication with Restless Books to a writer who has produced a work that addresses the effects of global migration on identity. This year’s judges, Dinaw Mengestu, Achy Obejas, and Ilan Stavans, have selected the below five finalists. Click on the links in each section to read excerpts from their books.  

 

 

Read the “Restless Books Prize for New Immigrant Writing” Finalists
Read more...

The Weight of the Clearing

By JUSTIN HAYNES

Justin Haynes is a finalist for The Restless Books Prize for New Immigrant Writing.

 

Zaboca Clearing’s zabocas were always ripe and ready, on season or off; we tried not to think about this as we added them to our stews and salads. We suspected a tortured past with the silk cotton tree, some twenty yards beyond the wooden picnic tables, that we know better than to mess with. But the oddest thing of all about Zaboca Clearing, beyond the perma-green grass and the silk cotton tree, or even what might be buried beneath, was the pervading smell of oranges that floated through the Clearing even though there’s no oranges planted anywhere near Zaboca Clearing. It confounded us, raised short hairs on our necks and goosefleshed forearms. Tingled the edges of our ears and moistened tear ducts. It itched our collarbones. All of us except Binary Clem, who could never smell the oranges because of the beating he’d once received for not paying off gambling debts that wrote off his senses of smell and taste and the ability to speak in anything other than ones and zeroes like a corrupted code-breaker, which we suspected was the final straw that chased off his wife Anisa, her no longer able to understand the sweet-nothings whispered into her ears. Binary Clem would watch us cover our noses with the tops of our t-shirts, tank tops and mesh shirts whenever the smell would overwhelm us and would ask, 1-0-0-1-1-0-0-1-1?

The Weight of the Clearing
Read more...

Malliga Homes

By SINDYA BHANOO

Sindya Bhanoo is a finalist for The Restless Books Prize for New Immigrant Writing.

Malliga Homes” first appeared in Granta.

 

Mr. Swaminathan died suddenly, as he was walking back to his flat from the Veg dining hall after dinner. He was ahead of me on the path, and I saw him slow down. His gait changed from a fast stride to a slower, hunched walk. His left arm went limp. He lost his footing and crumpled to the ground. If I had not been swift, I imagine he would have hit his head on the cement. There would have been blood. But I caught up with him. Before he fell, I squatted to the ground and put my hands out, and his head fell directly into my open palms. Carefully, I slipped my hands out from behind his head, set it gently on the cement and sat at his side talking to him. His left eye looked lower than his right. His left cheek sagged, as if it might slide off.

Malliga Homes
Read more...

Writers on Writing: Ama Codjoe

This interview is the second in a new series, Writers on Writing, which focuses on craft and process. The series is part of The Common‘s 10th anniversary celebration.

Read Codjoe’s poem, “Burying Seeds.”

 

Ama Codjoe is the author of Blood of the Air (Northwestern University Press, 2020), winner of the Drinking Gourd Chapbook Poetry Prize, and Bluest Nude (Milkweed, forthcoming 2022). She has been awarded support from Cave Canem, Jerome, Robert Rauschenberg, and Saltonstall foundations as well as from Callaloo Creative Writing Workshop, Crosstown Arts, Hedgebrook, and MacDowell. Her recent poems have appeared in The Yale Review, Massachusetts Review, Southern Indiana Review, and elsewhere. Codjoe is the recipient of a 2017 Rona Jaffe Writer’s Award, the Georgia Review’s 2018 Loraine Williams Poetry Prize, a 2019 DISQUIET Literary Prize, a 2019 Oscar Williams and Gene Derwood Award, a 2019 NEA Creative Writing Fellowship, and a 2020 BRIO Award from the Bronx Council on the Arts.

 

Writers on Writing: Ama Codjoe
Read more...

September 2020 Poetry Feature

By BRUCE BOND, ADRIENNE SU, RACHEL MANNHEIMER, ALANA FOLSOM, and RICHARD HOFFMAN

New poems by our contributors:

Bruce Bond  |  Calvary

Adrienne Su  |  Buford Highway

Rachel Mannheimer  |  The New Me

Alana Folsom  |  Precoitus Floss

Richard Hoffman  |  A Prayer for the Souls in Purgatory

 

Calvary 
Bruce Bond

What you have heard is half true, half forgotten.
It’s what we have, a rubric written in old
blood whose spirit of inclusion admits
the occasional invention, the apocryphal
goat at midnight, for one, who has broken
down the gate again, and wandered through
the refuse of our neighbors.  Forgive him. 
Him and the others of a now more distant
Jerusalem whose pattern of lesser hardships
and small routines goes largely unreported.
No less imagined than the clouds of certain
portraits of the killing, the same weather
that hung above the clueless who pulled in
their laundry, looking up to see future there.
What they do not know cannot save them.
Or bring them comfort.  Or the vague weight
of clouds when they make a night of day. 
Imagine then, once the body is deposed,
the men who take the burden on their shoulders
go nameless through the margins to the grave.
Forgive them.  They know not what they do.
Take this young man, a soldier of low rank,
his wave of nausea slow to gather and withdraw
into the obscurities holy books are made of.
He is sitting beneath an olive tree, counting
coins, fouled with blood, less a true believer
in the entitlements of kings than an otherwise
impoverished soul with a wife, an oath, a child.
A drudge of circumstance.  That is the story
he tells himself, and the need for the ever
better listener feels fundamental, as work is,
and wine at dusk, and whatever cut of meat
and means the heirs of grief and privilege refuse. 

September 2020 Poetry Feature
Read more...

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique

With JOSÉ PINTO DE SÁ, translated by Jethro Soutar

José is a contributor to our Luso portfolio coming out in the fall issue.

maputo ask a local

Your name: José Pinto de Sá

Current city or town: Maputo, Mozambique

How long have you lived here: Seventy years, albeit with periods spent abroad as a political refugee or for family reasons

Three words to describe the climate: Tropical, hot and humid

Best time of year to visit? Between May and July, when the humidity and rainfall drops considerably and the average temperature is about 20 degrees Celsius, with a few daily fluctuations

1) The most striking physical features of this city/town are . . .

The light and the sea breeze. The city is built on a red sandstone headland that sticks out, at an average height of 80 meters, into Delagoa Bay, where five rivers from the savannah reach the sea. Up the coast to the east are beaches as far as the eye can see, while to the south the bay is home to an important port, one that is vital to southern Africa’s hinterland. Opposite the city, across the bay, are the Katembe lowlands, now connected to Maputo by the largest suspension bridge in Africa.

2) Historical context in broad strokes and the moments in which you feel this history . . .

Like hermit crabs, different inhabitants have occupied the conch shell of Maputo since the Portuguese first built the city in the late nineteenth century. Back then, the colonists lived in the Cement neighborhoods on the upper side overlooking the bay, in streets bordered by crimson acacias and jacarandas and with pretty houses surrounded by gardens. The black population, meanwhile, inhabited the Reeds,” living in huts made from reeds and sheet metal, with no roads, or electricity, or drinking water, or sewage, or garbage collection etc… After 45 years of independence, this shocking state of affairs has barely changed. A scandalously rich black elite now occupies the Cement, while ordinary Matupenses live in poverty in periphery neighborhoods that grow exponentially due to a rural exodus caused by war. The Maputo metropolitan area has a population of around three million people and the vast majority live in these periphery neighborhoods.

3) Local political debates frequently seem to center on . . . 

The most recent government corruption scandals. The degree of corruption is ridiculously high at every level of Mozambican society, from cabinet ministers to police patrols. The other hot topic is the worsening political-military situation in the northern province of Cabo Delgado. The region, home to the largest deposits of natural gas in the southern hemisphere, has suffered a number of terrorist attacks from alleged Islamist insurgents since 2017. The conflict, which has already caused over a thousand deaths and the displacement of 250,000 people, is well on its way to degenerating into a large-scale war and the government is clearly incapable of containing the situation.

4) Local/regional vocabulary or food?

The day-to-day lingo of Maputo is a mixture of Portuguese (the country’s official language), English (the language of business and a by-product of having a powerful neighbor in South Africa) and two Bantu languages, XiRonga and XiChangana, which are both spoken in the south of Mozambique. This linguistic variety, allied to the harmonious co-existence, in ethnic and religious terms, of Africans, Asians and Europeans, gives the city a heavy sense of Indian Ocean cosmopolitism.

5) The stereotype of the people who live here and what this stereotype misses . . .

Resilience is perhaps the easiest characteristic to attribute to Maputenses given the manifold difficulties they make do with and overcome simply to survive. Mozambique is 180th out of 189 on the United Nations Human Development Index. From precarious housing in shanty towns that flood whenever it rains to public transport that treats them like cattle, life is not easy for most citizens of Maputo. To keep on smiling after all the years of colonial oppression and the successive wars, droughts, floods and epidemics that have plagued the country since independence, shows that we Maputenses are possessed of immense stoicism and an undefeatable sense of humor.

 

José Pinto de Sá is a Mozambican writer, playwright and journalist. His short stories have been published in Mozambique, Portugal, Brazil, France, Belgium and, now, the United States.

Jethro Soutar is a translator of Spanish and Portuguese. He has a particular focus on works from Africa and has translated novels from Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, and Cape Verde. He is also editor of Dedalus Africa and a co-founder of Ragpicker Press. Originally from Sheffield in the UK, he now lives in Lisbon, Portugal.

Photo by José Pinto de Sá.

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique
Read more...

Dr. Hope

By EMILY CATANEO 

dr. hope 

Białystok, Poland

Nine hours to Białystok from Berlin, to a city teetering on the Polish border. The train noses through fields of yellow flowers, which to me are eternal reminders of Europe in spring, but which are actually new additions, planted in recent decades for the rapeseed harvest. On the way to Warsaw, we sit in a car with a classical musician, our age, with a confident nose and sculpted, striking eyebrows. “She looks like Anna Karenina,” we whisper. She tells us about witches in Podlachia, because we are going to Podlachia. Past Warsaw, on a hotter train, portly men in cheap suits flank the compartment, carrying the odor of polyester, sweat, spirits.

I’ve brought us east to find traces of that universal language, Esperanto, created by a man from Bialystok named L.L. Zamenhof, a Jewish man, born here when this land was Russian Empire. Legend says he went to the city market as a child, eavesdropped on Yiddish, Russian, German, concluded that division by language was the great tragedy of mankind. What if we all spoke the same tongue? Wouldn’t pogrom and war fall away? He gathered 28 Latin letters, prefixes and suffixes, and he tried to share this with the world, and they called him Dr. Hope.

Dr. Hope
Read more...