Podcast: Leo Ríos on “Lencho”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Leo Ríos

 
Leo Ríos speaks to managing editor Emily Everett about his story “Lencho,” which appears in The Common’s most recent issue, in a portfolio from the immigrant farmworker community. Leo talks about the process of writing and revising this story, which explores the friendship between two high school seniors in a rural community in California’s Central Valley. Leo also discusses his family’s generations-long history in farm labor, and how a class on reading poetry made him rethink prose writing on the sentence level.

headshot of leo rios next to issue 26 cover

Podcast: Leo Ríos on “Lencho”
Read more...

An Ode to I-5

By JANICE LOBO SAPIGAO

image of the hazy road with the sun shining down. POV, windshield of a car

I-5, California

I’ve driven up and down California via the Interstate-5 freeway countless times. There are many ways to find a way through its veins, but I am mostly familiar with the drive between the San Francisco Bay Area and Los Angeles or San Diego. I’ve lived a lot of life in and between these three major cities in California, and even at age 36, I am still learning to appreciate the distance between NorCal and SoCal, as well as the static landscapes that I have spent hours gazing at intently.

An Ode to I-5
Read more...

Review: Happy by Celina Baljeet Basra

Book cover of happy

Everything about Happy Singh Soni, the titular hero of Celina Baljeet Basras stinging first novel, is unlikely. He is the son of Punjabi cabbage farmers, but he fancies himself a screenwriter and prospective movie actor in the mold of Nouvelle Vague darling Sami Frey. (Indeed, he has effectively memorized Godards Bande à part.) He imagines his future in a Europe of all the classic allures, living in an elegant stone house with a yellow door; he is all about the details, which are uniformly sensual and full of wonder to him. Even as a child on his parents’ modest farm, he begins practicing for the day when his public utterances will be sought after by the press, so he invents a series he titles The Loo Interviews,conducted by an eager reporter for the gossipy Jodhpur News . . . while he occupies the privy.

He is in exuberant love with all he experiences, especially his mothers adoringly proffered fried treats. Happy even appreciates the pests that afflict the surrounding farmland that is slowly being consumed by the amoeba of a badly managed Disneyland knockoff called Wonderland, where he takes a desultory job in which his nascent talents are ignored. He is the kind of imaginative soul who cant help but personify even the stars in the sky (Blinky, Pinky, Inky, and Clyde”).

Review: Happy by Celina Baljeet Basra
Read more...

January 2024 Poetry Feature: Part I

New poems by ADRIENNE SU, ELEANOR STANFORD, KWAME OPOKU-DUKU, and WILLIAM FARGASON

Table of Contents:

  • Adrienne Su, “Solitude”
  • Eleanor Stanford, “Lover, before the pandemic”
  • Kwame Opoku-Duku, “Glory”
  • William Fargason, “Holy Saturday”

 

Solitude
By Adrienne Su

My body rebelled
against the amorphousness
of American

motherhood, which asked
me to be available
as if I were five

women: two grandmas,

January 2024 Poetry Feature: Part I
Read more...

Call for Submissions: A Special Folio on China after 2008

The Common, in collaboration with guest editor Cleo Qian, will publish a special online folio of work about youth and contemporary culture from writers with a strong tie to Mainland China. Submissions will open on February 1st. 

Call for submissions graphic with same information as is on the web page
For the rest of the world, China’s 2008 Summer Olympics—with its $40 billion budget, dramatic “Bird’s Nest” stadium, and the lavish spectacle of its opening ceremony—marked the ascension of a new economic superpower onto the modern stage. Since then, new generations of Chinese youth have come of age into a society constantly rippling with changes, inundated with globalization, technology, and consumerism. The West continues to view China with curiosity, suspicion, and a sense of enigma as the country rapidly industrialized and urbanized, and its economic and political influence continues to shift. Yet Chinese literature translated into English is still predominantly written by older authors from the period of WW2, Maoism, and the Cultural Revolution, while neglecting the up-and-coming generation of Chinese artists, now dealing with wholly different lifestyles and sets of concerns.

Call for Submissions: A Special Folio on China after 2008
Read more...

Shenyang: In Search of Reverse Donkeys

By TONY HAO

An apartment complex in Shenyang, Dongbei (China). A man rides a bike full of cardboard boxes in the foreground. Parked cars line the streets.

Shenyang, Dongbei

I wore a cream-white scarf and sat on a plastic stool… Behind me were residential buildings, NE Pharm’s apartments, windows caged behind iron lattices. From a distance, the buildings looked like a prison. Wilted leeks and cabbages were piled neatly on the windowsills: old people definitely lived there. Those cargo three-wheelers we call ‘reverse donkeys’ were chained to the rails in front of the buildings. I sat in the sun in front of the wall, my face hurting from the cold wind.

– from “Free and Easy Wandering,” by Dongbei writer Ban Yu. Translated from Chinese by me.

 

Literature was my introduction to Dongbei, or Northeastern China, and its capital city Shenyang. I stumbled upon its ongoing literary movement “The Dongbei Renaissance” in 2020, when I was stranded at home during the pandemic. Before then, I’d known Dongbei as Father’s birthplace and China’s industrial center. After reading my first Dongbei book, I found myself shaken by Dongbeis history and the collective trauma of its economic collapse. Since the 1990s, China’s capitalist reform has obliterated the livelihood of millions of state-employed workers. The proletariats who built their country suddenly found themselves kicked out of their factories into a new identity: penniless unskilled social outcasts. They never imagined being abandoned by their government, which, proclaiming communism, promised every worker prosperity.

Father left Dongbei in 1973 when the state moved Grandpa’s work to Beijing, the metropolis I was born in. I couldn’t imagine what my life course would’ve been had Grandpa remained up north. As an aspiring writer and literary translator, I felt the urge to bring Dongbei to a wider audience. In the summer of 2021, after translating Ban’s 42-page story, I traveled to Shenyang for a literary pilgrimage.

My 38-year veteran cab driver Mr. Wu introduced himself by showcasing his knowledge of Shenyang’s narrowest streets without needing a map. As we drove along Qingnian Dajie, the ten-lane boulevard connecting the airport to downtown, the landscape of boundless poplar trees and crop fields was slowly replaced by newly constructed residential compounds. Mr. Wu pointed out to me the luxury apartment of Zhao Benshan, Dongbei’s most iconic comedian. I told Mr. Wu that I was an English and journalism student interested in Dongbei literature. Mr. Wu told me what the pre-collapse 1980s was like and which cultural landmarks I should visit. I asked him how I could see the old Shenyang portrayed in literature. “You won’t be able to find the old Shenyang anymore,” he said, “the time has completely changed.”

An intense feeling of unfairness gnawed at my heart as Mr. Wu drove me by the glamorous apartment buildings. They erased the city’s impoverished past but in no way offered an extravagant present available to everyone. I decided that even if I couldn’t find Shenyang’s past, at least I’d like to see a reverse donkey.

Reverse donkeys are tricycles unique to Dongbei. Unlike normal tricycles with the passenger’s seat in the front, reverse donkeys have the rider seated above one back wheel and a large freight container installed above two front wheels. Reverse donkeys are usually associated with high-intensity, low-skilled labor. Middle-aged riders squeeze their way through the narrowest lanes in old neighborhoods, hauling cargo loads taller than themselves, making only about ten dollars per ride.

The next morning, I rode a bike through the old industrial Tiexi District, where “Free and Easy Wandering” is set; the names of many roads there still contain the character for ‘workers’ (Gong, ). On the west side of the eight-laned “Protecting-the-Workers North Street” (工北街Wei Gong Bei Jie), concrete apartment buildings soared into the clouds, waiting for windows to be installed. In front of the apartment buildings under construction, a blue metal framework proudly displayed the names of a real estate company, a construction company, and the effusive yet literary name of the future neighborhood: “The Majestic/Honorable Passage-of-Time” (Yu Shiguang). In front of the construction site, herds of Toyotas and Nissans passed, shepherded by occasional Mercedes-Benzes and BMWs.

But only two extra blocks beyond, the streets were taken over by bikes and box vans. The pedestrian pavements were soaked in barbeque-scented water flowing from the roadside eateries. Above those neighborhood venues were rows of grey apartment buildings with crumbling exterior paint and rusting window frames. The Soviet-style former dormitory buildings were built for pragmatic use and had terrible internal lighting. Inside those poorly illuminated units, pink underwear and white baggy tank tops dangled on the clothesline above wood chests, the same wood chests I had last seen in Grandpa’s old apartment. Just like Ban’s protagonist, I quietly reacted, “Old people definitely lived there.”

Dongbei sometimes exists in Chinas cultural discourse as the joker, similar to the South in America. A Faulkner quote may encapsulate how I emoted on Shenyangs streets: The past is never dead. It’s not even past.”

Staring at the apartment buildings, I found myself self-interrogating for finding familiarity in this real-life landscape that, to me, only existed in literature. I knew this wasn’t a place I belonged. Deep down, I knew that I might be unconsciously seeking to experience a Dongbeiness of my literary imagination. I’d always been repelled by bloggers who visited construction-site workers’ lunch stands or diners, commented on the deliciousness and cheapness of the food, and intoxicated themselves in their sense of “human connections” at these places. It was inherently violent to romanticize and consumerize what, for other people, was hardship and poverty.

My literary pilgrimage exposed me to a morally delicate position. The overbaked idea of the survivor’s guilt—surviving China’s tide of history—could not entirely encapsulate what I pondered. In America, my foreign passport gave me the authority to write about China and translate from Chinese, and my family tie with Dongbei was what drove me to explore the region. But when I found myself on the steamy and mildly odorous streets beneath Shenyang’s parasol trees, I realized that I needed to acknowledge—perhaps even confront—the possibility of gazing in my process of translation. No matter how I could claim my passion and connection, I had never needed to live a Dongbei life I aimed to translate. I found myself always questioning: how have I earned the right to work on my project? How do I know I’ll be able to represent Dongbei to an English-language audience not only via literature but also through the heaviness of its history?

I eventually discovered a reverse donkey next to an old warehouse—it traversed the narrow neighborhood lanes as if a normal tricycle was moving backward. An old man wearing a red t-shirt transported a pile of cardboard boxes in the freight box in front of him. A few feet away from him was a white $150K Range Rover. I had no idea how it squeezed through the narrow lanes in the neighborhood. I remembered what Mr. Wu told me about Dongbei’s heyday in the eighties, when he drove through these same neighborhoods on holiday evenings, how people crowded onto the streets to find taxis to go to galas and parties.

The cardboard boxes wobbled on the reverse donkey. I held my breath, hoping that they wouldn’t fall and spill on the streets.

 

 

Born in Beijing and living in Connecticut, Tony Hao is a literary translator of Chinese-language prose. His translation of Ban Yu’s Dongbei fiction has appeared in Crayon, the sister magazine of British literary journal Litro. He recently graduated from Yale, where he majored in English and studied fiction writing and literary translation

Shenyang: In Search of Reverse Donkeys
Read more...

Nothing You Expect: Joseph O. Legaspi Interviews January Gill O’Neil 

headshots of o'neil and legaspi
JANUARY GILL O’NEIL and JOSEPH O. LEGASPI have been friends for almost three decades, since the mid-90s, when they met at orientation in the beat-up lounge of New York University’s creative writing program. The two simply hit it off, bonded over brie, and shared poetics, both starry-eyed on their first venture into New York City.

January is the author of the newly minted collection, Glitter Road, her fourth book published by CavanKerry Press. Her previous titles are Underlife, Misery Islands and Rewilding. She is associate professor at Salem State University and currently serves as board chair of the Association of Writers and Writing Programs (AWP). The interview was conducted over Zoom in December 2023. Full transparency: Joseph traveled to visit January outside of Boston for a weekend in September, braving a storm that drenched New York City, and arriving three hours late. But instead of “getting to work,” they hung out as good friends do and enjoyed each other’s company, relishing in nourishment, and sustenance.

 

Nothing You Expect: Joseph O. Legaspi Interviews January Gill O’Neil 
Read more...

Puppets

By MANISHA KULSHRESHTHA
Translated by CHINMAY RASTOGI

Piece appears below in both English and the original Hindi.  

Translator’s Note

Hindi is comprised of words from a variety of regional languages of India and has various dialects. The way people speak it changes almost every hundred kilometers, with the language taking on a new garb and flavor, just like the clothes and food of the people who speak it. What delighted me about this story was the place it is set in and the dialect of the characters. It’s not common to come across literature set in the remote areas of Rajasthan, full of Marwari words (the primary language of the people of the state). As someone who spent most of his life in this state, I was even more invested to present the dialect, life, and customs of the communities.

Puppets
Read more...

Podcast: Vix Gutierrez on “Don’t Step Off the Path”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

 

Transcript: Vix Gutierrez

Vix Gutierrez speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Don’t Step Off the Path,” which appears in The Common’s most recent issue. Vix talks about writing this essay, a coming of age story about her teenage years spent in the Balkans immediately after the Yugoslav Wars, where she lived with a very small humanitarian aid organization. The essay is a fascinating look at a rarely-explored moment in time, and probes the doubts, dangers, and power that come from being a young woman in a postwar landscape of men. Vix also discusses her formative time spent at the DISQUIET International Program in Lisbon, Portugal, and in the MFA program at the University of Florida.

portrait of vix gutierrez

Podcast: Vix Gutierrez on “Don’t Step Off the Path”
Read more...