We are dodging icebergs at twenty-five miles per hour. From the bow of our eighteen-foot Zodiac, I try to make sense of the ecosystem I’ve come here to investigate: northern Alaska’s Beaufort Sea coastline. But my customary visual bearings don’t seem to be serving me here in Alice’s Arctic Wonderland, where even the most fundamental rules of spatial arrangement have been upended. I see liquid lying over land, tundra hovering in midair, and chunks of ice floating several feet above the sea. I strain to delineate boundaries between water and sky, solid and gas, near and far. Where I expect borders, I find continuity—gradations of color, shifting shapes, and fluid forms. Reflections are sharper than the objects that make them, forcing me to question which way is up.
All posts tagged: 2021
Translation: Poetry by Esther Ramón
Poems by ESTHER RAMÓN
Translated from the Spanish by EMMA FERGUSON
Poems appear in both Spanish and English.
Translator’s Note
Esther Ramón, born in 1970, lives in Madrid and taught one of my very first writing workshops at various café tables in Lavapiés more than a decade ago, where she skillfully introduced me and fellow students to what it could mean to truly collaborate, to be interdisciplinary, to do more than look at a painting while writing a poem and instead to enter into the methods and mindsets of different mediums, seeing the world not only in a different language (in my case) but with a more creative intention. She continues to be a collaborator with other artists and it feels meaningful to translate her work, in a sense collaborate too, and become involved in her poetic world so many years later.
November 2021 Poetry Feature
New poems by our contributors.
Table of Contents:
POLINA BARSKOVA | Joy (translated by Valzhyna Mort, appears in both Russian and English)
ALDO AMPARÁN | Parable of the Haunted Cloak
TOM SLEIGH | A Dictator Walks into a Bar
MICHAEL DUMANIS | Ordeal
Film Review: El Planeta
Review by HANNAH GERSEN
Movie directed by AMALIA ULMAN
In Amalia Ulman’s debut feature, El Planeta, which she wrote and directed, Ulman and her real-life mother (Ale Ulman) play a mother and a daughter awaiting eviction. Ulman’s character, Leo (short for Leonor), has returned home after the death of her father, whose sporadic alimony payments barely supported her mother when he was alive. Leo is jobless and so is her mother, María. The two women spend most of the film in their narrow galley kitchen where the sunlight is abundant, and they aren’t tempted to waste money on electric lighting. Their refrigerator is empty, save for the tiny slips of paper María places in the freezer, each one bearing the handwritten name of an enemy. Atop the refrigerator are multiple glasses of water, which have something to do with María’s witchcraft—a practice that seems more like a distracting hobby than a coherent belief system. Leo sews bizarre yet fashionable clothing by hand, having sold her sewing machine for cash. They drink coffee, cook pasta, and, when they are really hungry, dress up in designer clothing and run up large bills in restaurants and stores, promising to pay later or claiming that Leo’s boyfriend is a local politician who will pick up the tab. They live in Gijón, a small city on Spain’s northern coast, a place hit hard by the global recession, with shuttered shops and empty tourist districts. It’s no wonder these two women are more at home in their delusions of grandeur.
Podcast: Carin Clevidence on “Ghosts of the Southern Ocean”
Transcript: Carin Clevidence Podcast.
Carin Clevidence speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Ghosts of the Southern Ocean,” which appears in The Common’s fall issue. In this conversation, Carin talks about how her experiences traveling to Antarctica on expeditions have changed over the years, and how that change comes through in her writing. She also discusses her 2011 novel The House on Salt Hay Road, and the novel she’s recently completed about an expedition to Antarctica.
I Will Be in the Place You Least Expect to Find Me: 10 Questions with Latifa Baqa
Latifa Baqa’s gripping stream of consciousness short story “Adam’s Apple” is a highlight of Issue 21’s portfolio of fiction from Morocco. A feminist, human rights activist, and award-winning author, Baqa is interviewed by The Common interns Sofia Belimova, Olive Amdur, Adaku Nwokiwu, and Eliza Brewer. They discuss editing, the devil in the details, and countering the traditional expectation of the male gaze. Nariman Youssef translated the interview, as well as the original story. This is the first of two interviews conducted by the summer interns with Issue 21 contributors; the second will be with Abdelmajid Haouasse.
TC interns (TC): What inspired “Adam’s Apple?” Can you describe your process of writing and revising it?
Latifa Baqa (LB): The idea behind “Adam’s Apple,” like pretty much all ideas you may find in any of my fictional texts, began with a sentence. Meaning that one sentence preceded the idea, in a way not unlike how one note might resonate in a musician’s head before the rest of the tune. This is how it often happens: before I begin writing, a lone sentence rises up in my thoughts, for no obvious reason. I remember how this one stuck in my head for days: “We shouldn’t lay bare what we carry within us more than once.” The rest of the story followed from that sentence, beginning with a minor character who barely features in the narrative: Alzamourie, the neighborhood’s baker, who was a real person in the working class neighborhood where I was born and raised. To be more precise, one element that started making its way into the story was Alzamourie’s teeth. I just could never forget his teeth. It seems almost absurd, but I find more reassurance in the foggy arbitrariness of memory than in the clarity of conventional reality.
What the Midwest Was Like
Iowa City, Iowa
For months I cared for my plant: watered it, brought in light, cleaned its jar. I noted with pleasure when new leaves began to sprout. The capillary green that unfolded overnight. I watched its roots mingle and spread, tracing against the glass. Don’t forget to watch over the plant. But when I returned from four days away, half of the leaves had yellowed. One fell off at my touch. I watched as a fifth leaf began also to lose its pigment.
Friday Reads: November 2021
Curated by ELLY HONG
This month’s round of Friday Reads features recommendations that span place and time: from interwar Greece to eighteenth-century London to a small-holding in present day Ireland. Read on to see what our Issue 22 contributors have been enjoying.
Recommendations: The Third Wedding by Costas Taktsis, The Question of Bruno by Aleksandar Hemon, Please by Christopher Meredith, Trivia: Or the Art of Walking the Streets of London by John Gay, and Savage Gods by Paul Kingsnorth
These Winters in Pittsburgh are Making Us Strong
Ah, last day of the semester. The professor goes on a long walk into the winter woods near the Highland Park Reservoir, her pale face chapped with cold. She’s had one glass of wine.
OK two and a half. It’s perfect out here! The sky looks pink, sweet and pillowy as seen through bare black branches, and she’s touching as many trees as possible. This is a ritual that had been given to a character in one of the student stories she’d read this term. The story had moved the professor to tears, partly because the kid who wrote it was such a sincere person, so full of effort. He was Italian-Latvian, from South Philadelphia, used a flip-phone, suffered from schizophrenia and bipolar disorder, watched ancient re-runs of The Waltons on his laptop, and was the most brilliant of students—like nobody she’d ever taught before. A double major in writing and physics.
The Eclipse
Translated by JENNIFER SHYUE
Translator’s Note
Anna Lidia Vega Serova’s stories make my mouth quirk and make me wince, usually not simultaneously. The pitiless sweep of her narrators’ gazes spares no one, not even the characters they’re latched fastest to. When my own eyes are fixed on the task of translating her words, of scooting puzzle pieces around until they snap satisfyingly into place, I forget how unblinking that narratorial gaze is, how its effect sometimes abuts brutality, and sometimes tips straight in. I remember when I watch other people react to my translations, after it is too late to offer content warnings or make excuses for unlikable women. (What can I say? I like unlikable women—or, more accurately: I admire them.) Vega Serova’s stories brim with them, which is one reason I am drawn to them.