All posts tagged: 2022

Poetry as Homeland: An Interview with Mónica Gomery

MÓNICA GOMERY interviewed by SHELBY HANDLER

Mónica Gomery

Mónica Gomery’s forthcoming collection, Might Kindred, was the winner of the 2021 Raz/Shumaker Prairie Schooner Book Prize in Poetry. The book inhabits a variegated landscape, exploring the nature of home as a first-generation American. In the conversation that follows, Gomery and Handler discuss ancestry, identity, intimacy, and the liminal spaces between.

Poetry as Homeland: An Interview with Mónica Gomery
Read more...

Churched

By JESS RICHARDS

image of heart on slate

Divided Heart: painting on slate, Jess Richards 2014.

 

Wellington, New Zealand

Stained light shines on breath-less angels
who occupy a stone heaven-on-earth without living for touch
without having felt another human enfolding them against soil.
Only the winged can lift themselves so high
but freeze half-way to the clouds
locked in cold bodies, solo-flight paused.

Churched
Read more...

Translation: Poems by Juan de Dios García

Poems by JUAN DE DIOS GARCÍA

Translated from the Spanish by CORY STOCKWELL

Poems appear below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

Moments are the most intimate of entities. If I had to distill Juan de Dios García’s already vast body of work into a single line, a single thought, it would be this one. The relevance will be clear for the two poems published by The Common, site-specific prose poems taken from a longer series all having to do with places in García’s native Cartagena, Spain. It is a commonplace that poems capture moments, but how to achieve this at a time when places come more and more to resemble one another, and moments, as a result, seemingly lose their attachments to specific sites? For García, the answer does not lie in the obvious gesture, which would be to try to arrest the site in time—to describe it in detail, to focus on its qualities and characteristics, to insist on its uniqueness. On the contrary: what defines a site, for García, is a sort of double insistence, an insistence on two claims that seem—but only seem—to contradict one another: anything could happen at this site; this could only happen at this site. When writing of a poetry reading at the Mister Witt Café in the poem of this name, García is undoubtedly recalling a specific evening, a specific reading, a specific poet who has entered into an almost rapturous state. And yet everything is entirely different for me when, the next day, in the wake of this poet who is at once elusive and resolutely public, I have my morning coffee at this very café, not inside (in the décor that would seem to evoke a certain Chinese pavilion in Lisbon) but on the terrace, or rather—since there is no terrace to speak of, only sleek tiles that blend into the tiles that make up the street of this coastal city in which all distinctions between inside and outside become untenable—at a table placed almost haphazardly near the door. The same goes for the Parque de la Rosa, through which I stroll later that day, under an unfortunate wide-brimmed hat: there is no strange woman who sees me cry, who strokes my skin and sees in me things that I cannot see myself; there is, however, a small black dog who hurtles toward me unthreateningly, playfully, veering off at the last minute toward a young couple whose scent he has picked up. It almost goes without saying that to translate these poems—to pass through the haunts of this poet—is in no way to betray them, but simply to add another layer to what they have already expressed, another moment to the moment they give forth; it is to locate a meaning that can only belong to these places and can only be completely different from all the meanings that came before. Moments, for Juan de Dios García, are the most extimate of entities.

— Cory Stockwell

Translation: Poems by Juan de Dios García
Read more...

July 2022 Poetry Feature

New poems by our contributors: ZACK STRAIT, FELICE BELLE, STEPHEN HAVEN, and MITCH SISSKIND.

 

Table of Contents:

Zack Strait | Fourth Ultrasound
                    | Dreams to Dream

Felice Belle | postcard from the moon
                    | the distance between you and me

Stephen Haven | Love at 60
                           | Sugar

Mitch Sisskind | The Ignoramus
                          | Only Death Wows Me

 

Fourth Ultrasound
By ZACK STRAIT

Like two passengers
in a wrecked automobile:

our eyes are fixed
on the sonogram screen—

an upside-down window
with no wiper blade

to sweep away the rain—
as the technician

July 2022 Poetry Feature
Read more...

Where Earth Meets Sky

By CLINTON CROCKETT PETERS

 

“It is he that sitteth upon the circle of the earth.” —Isaiah 40:22

In the cosmology of Patrick Burke, a flat-Earth believer, humans can spoon-eat uranium flakes like Cheerios.

The Hubble Space Telescope never existed, nor did dinosaurs. Hiroshima was dynamited, the Titanic sunk for insurance, and New Orleans flooded by government agents.

Earth—our sapphire speck, our pale-blue lifeboat in an ocean of dark—does not, after all, perch on a Milky Way tentacle. Earth does not spin like a Dervish; rather, its plane reclines and stretches beyond the thousand-mile-thick ice wall encasing us. The land reaches out, sprawling with undiscovered countries and unimaginable lifeforms. At some point, the world meets sky, earth bleeds into atmosphere, and God lives at that nexus of matter waiting for us.

Where Earth Meets Sky
Read more...

The Common Awarded 2022 Amazon Literary Partnership Grant

Amazon Literary Partnership Logo

We are pleased to announce that The Common has been selected as a 2022 Literary Magazine Fund Grant Recipient, awarded by the Amazon Literary Partnership Literary Magazine Fund in conjunction with the Community of Literary Magazines & Presses. Since 2017, funding from the Amazon Literary Partnership has helped further The Common’s mission of publishing and promoting emerging and diverse authors who deepen our individual and collective sense of place.   

The Common Awarded 2022 Amazon Literary Partnership Grant
Read more...

Solar

By DAVID RYAN

now that your dad’s gone your mom gets lost in the dark a lot; lost mid-stairs, or in the walk-in closet, or deep in the pantry, lost in the dark sub-terrain of the basement; or here, now at the kitchen counter, glaring out the lost window at the lost backyard, an array of convex and concave mirrors, rigged foil panels, little jet booster engines idling; sun pours in shimmering off her shoulder, crests around the gloss of her face; and you watch as she slowly turns now that your dad’s gone—

Solar
Read more...

Art is Always a Verb: An Interview with Joseph O’Neill & Chigozie Obioma

JOSEPH O’NEILL and CHIGOZIE OBIOMA interviewed by DW GIBSON

Joseph O’Neill and Chigozie Obioma

In celebration of Art Omi’s 30th anniversary, DW Gibson connected with residency alumni to dive into different aspects of their work and process. When presented with the opportunity to interview Joseph O’Neill and Chigozie Obioma, Gibson was eager to talk with them about the importance of place in their fiction because the settings of their novels and stories feel so acutely important. Whether it’s New York in O’Neill’s Netherland, Dubai in The Dog, or the village of Akure in Obioma’s The Fishermen, the landscapes of these novels are always front and center and, in some ways, steering the storytelling. In this conversation, O’Neill and Obioma bring to light how a sense of place does—and doesn’t—play a part in their process, and how the settings we choose as writers relate back to our own identities. This interview is a collaboration between The Common and Writers OMI. 

Art is Always a Verb: An Interview with Joseph O’Neill & Chigozie Obioma
Read more...

Podcast: Suhail Matar on “Granada”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Suhail Matar Podcast.

Palestinian writer Suhail Matar speaks to managing editor Emily Everett about his story “Granada,” translated by Amika Fendi. The story appears in The Common’s new spring issue, in a special portfolio of Arabic fiction from Palestine. Suhail talks about the inspiration and process behind the story, which explores the complex ways in which Palestinians connect when they meet and interact abroad. Suhail also discusses the difficulties of translation, the history and modern realities of Palestinians living within Israel’s current borders, and his PhD work exploring how the brain processes and reacts to language.

Suhail Matar and ISSUE 23

Podcast: Suhail Matar on “Granada”
Read more...

Dispatches from MES FORETS/MY FORESTS by Hélène Dorion

Poems by HÉLÈNE DORION
Translated from the French by SUSANNA LANG

Poems appear below in both French and English.

 

forest

 

Québec Province, Canada

Les racines
fendent le sol
comme des éclairs

avancent dans leur solitude
et tremblent

pareilles à une vaste cité de bois
les racines
s’accordent à la sève
qui les fouille

observent-elles les nuages
pour apprendre
la langue de l’horizon

Dispatches from MES FORETS/MY FORESTS by Hélène Dorion
Read more...