Whatever Walden is to me—we swam there two Julys—
I hope to skirt that never-ending trope,
Drowning like a pilgrim in that pond.
We pushed past mothers and their kids,
Cedared summers in Wellfleet cottages,
Past foreign languages that hummed across
The narrow circle of that one dirt path
All posts tagged: Stephen Haven
Most-Read Pieces of 2022
As 2022 comes to an end, we want to celebrate the pieces our readers loved! Browse our list of 2022’s most-read pieces to see the writing that left an impact on our readers.
July 2022 Poetry Feature
New poems by our contributors: ZACK STRAIT, FELICE BELLE, STEPHEN HAVEN, and MITCH SISSKIND.
Table of Contents:
Zack Strait | Fourth Ultrasound
| Dreams to Dream
Felice Belle | postcard from the moon
| the distance between you and me
Stephen Haven | Love at 60
| Sugar
Mitch Sisskind | The Ignoramus
| Only Death Wows Me
Fourth Ultrasound
By ZACK STRAIT
Like two passengers
in a wrecked automobile:
our eyes are fixed
on the sonogram screen—
an upside-down window
with no wiper blade
to sweep away the rain—
as the technician
December 2015 Poetry Feature
We are pleased to present the second installment of our two-part feature on New Poetry from China, translated by Stephen Haven and Li Yongyi. Click on the titles below to view bilingual editions of new poetry by Yang Jian, Mo Fei, and Li Yongyi.
November 2015 Poetry Feature
We are pleased to present the first installment of our two-part feature on New Poetry from China, translated by Stephen Haven and Li Yongyi. Click on the titles below to view bilingual editions of new poetry by Tang Danhong, Zheng Min, and Yu Nu.
Longing, A Lion
By ZHENG MIN
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
Inside my body there is a gaping mouth,
A lion roaring
Rushing to the end of the bridge,
As the ship glides by.
The Eyewitness
By YU NU
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
Morning air pumped off, cannabis-induced despondency
Replaced him and her. Far away, his ball-playing days,
His cap floating on the river, his soft tissues
Like severed seaweeds. This happened in 1976.
III. The USA
By LI YONGYI
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
Spiritual territory divided by Israel and Rome,
Capitol, the eagle and the military
Turned English into Latin, your ark of covenant
Lurking in “Old Europe” and exceptionalism.
You Might Have Been My Brother
By TANG DANHONG
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.
Coins Tossed in All Directions
By MO FEI
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
The sky pure as after an oath,
You note threads of dark fate,
Tassels stitched to words.