We called him Ísjaki. Few knew his real name. I certainly didn’t when I was charged with being his caretaker during his first visit to New York. Ísjaki meant “iceberg” in Iceland, where this man came from.
We called him Ísjaki. Few knew his real name. I certainly didn’t when I was charged with being his caretaker during his first visit to New York. Ísjaki meant “iceberg” in Iceland, where this man came from.
As the parakeet-green municipal bus pulled into Cuddalore, Sai held his sign up as high as he could, his forehead burning from the morning sun. He did not want the reporter to miss him.
The sign was flimsy, made of two pieces of printer paper taped together, but it was sufficient.
He’d written SARA, THE NEW YORK TIMES in thick capital letters with a black marker. He knew of only a handful of women doing serious journalism, mostly Barkha Dutt copycats. His favorite female journalist was actually a character from the movie Gandhi. He had rented it when he was in college in Chennai and watched it alone. He was instantly smitten with the actress who played the Time magazine photographer from America, charmed by the way her short, wavy hair bounced as she squatted to the ground to take pictures of the Mahatma spinning cotton on his chakkaram.
By AHMED NAJI
Translated from the Arabic by BEN KOERBER
1
Antar Harami’s kingdom stretches from the iron bridge to the gristmills in the east, and from the El Gaz drainage canal southward all the way to the police checkpoint at the International Hospital.
By LOGAN LANE
FROM: Tracy Burks <dreamcatcher@archcorp.com>
TO: Office of Coordination <officeofcoordination@archcorp.com>
SUBJECT: How the Cookie Crumbles
DATE: August 3, 2043
FROM THE DESK OF TRACY BURKS
Dear Interns,
I will make this short but not sweet, unlike the chocolate delicacy at the center of this blunder:
Whoever is eating cookies in The Loomery, cease. Did you not see the signs in the hall outside? Did you not read the pamphlets on initiation day? Surely not, because you would’ve noticed they read in large Impact font: DO NOT EAT INSIDE THE LOOMERY.
At an artists’ collective near the Polish border about an hour from Berlin, I’d been taking a break from translating texts into English, a task I once enjoyed but was beginning to resent, as I was beginning to feel invisible—or was it burnt out?—in any case, I was glad to get away for a few days: it was my first vacation since I-don’t-know-when, and I’d begun to feel my soul was spent. Over lunch on my last day there, a woman from Seoul who went by the nickname Hae—a transliteration of the word “sun” in Korean, she said—asked what the word in German was for “soul.” Actually, the woman sitting next to her asked, but the woman sitting next to Hae came from Spain and was shy about her English, so when she directed the question at me I heard the word as “sol”—we’d spent the week speaking both Spanish and English—and said, in reply, “Sonne.”
By SARAH WU
When the Tiger slinks around the house, she leaves behind chess sets and violins and dictionaries that swirl above our heads like birds. Her orange fur disappears from corners and her ink-stained footprints press against the floor, and it is through these moments that we know she is watching us.
Her presence is a pause; she appears the same way commas appear in sentences, bringing a brief moment of silence before the day continues.
By NAIVO
Translated from the French by ALLISON M. CHARETTE
The first time I tried to see Judge Florence, I employed the same strategy as most petitioners: I camped out at the entrance to the courthouse in the administrative district next to the lake in the capital to try and grab her as she walked in. But that just showed my ignorance of the winding, inner workings of the judicial system—as soon as the magistrate appeared, I was thoughtlessly shoved aside by at least thirty others racing toward her with similar ideas. The only glimpse I managed to catch of Florence was a wisp of jet-black hair and a flash of golden glasses slicing a path through the scrambling masses.
The ethos of the modern world is defined by immigrants. Their stories have always been an essential component of our cultural consciousness, from Isaac Bashevis Singer to Isabel Allende, from Milan Kundera to Yiyun Li. In novels, short stories, memoirs, and works of journalism, immigrants have shown us what resilience and dedication we’re capable of, and have expanded our sense of what it means to be global citizens. In these times of intense xenophobia, it is more important than ever that these boundary-crossing stories reach the broadest possible audience.
By ANANDA LIMA
Excerpt from Craft.
She devoured tiny Americans that slid out of a vending machine. Their thin metallic plastic packages almost opened themselves when punctured. Emerging with their tiny hands on either side of the rip, they declared their nutritional value (calcium, sugar, fat, 350 mg of synthetic protein). So many times she decided to diet and promised: no more Americans. But she always walked by, with an eye on the spot between the Ruffles and the Doritos, salivating. And before thinking, there she was again, inserting the coins, hot and sweaty from her palms, into the machine’s mouth.
“Mr. Federenko come soon,” the driver said, lugging Fearless’s duffel up the stairs.
Above, on the landing, he saw a blur of pattering feet and what looked like a cowled figure disappearing through a door—but it must have been his mind playing tricks, he told himself. And the rain was disorienting; it hammered on the stairwell’s skylight like a hundred hundredweight of masonry nails tossed from above. Fearless’s work as a war photographer had taken him everywhere save Asia, so the sheer speed and volume of the monsoon surprised him. When the driver led him through the open door of a whitewashed apartment, he was stunned to see the water reaching pedestrians’ knees from its balcony, the thoroughfares now canals traversed by cars and tuk-tuks that left parabolae of foam rippling in their wake. Clothes stuck to people’s skin. Ropes of water twisted from awnings.