All posts tagged: France

What We’re Reading: March 2025

Curated by SAM SPRATFORD

In this special edition of the column, JAY BOSS RUBIN shares a mini review of ABDULRAZAK GURNAH’s Theft, freshly released on Tuesday, March 18. JEANNE BONNER follows him with a novel that bears witness to the modern world from a very different angle, at the close of Nazi rule in France. 

 

cover of theft

Abdulrazak Gurnah’s Theft; recommended by TC Online Contributor Jay Boss Rubin

The new novel by Abdulrazak Gurnah, Theft, is his first since he received the phone call informing him he’d been awarded the 2021 Nobel Prize in Literature. Its titular theft is open to interpretation. The plot turns decisively on an accusation of stealing. Many references to historical thievery are woven into the narrative. But the book’s most unforgettable thefts may be the central characters’ encroachments—those committed and those just contemplated—on one another’s dignity.   

Karim is born in Pemba and Fauzia is from Unguja, two of the islands that make up Zanzibar. Badar is from a roadside village on the mainland, a few hours inland from Dar es Salaam. They enter the story from separate directions, all three coming of age in Tanzania at the turn of the 21st century. Swiftly, they become entangled with one another via relationships of indebtedness and servitude, attachment and attraction. Karim’s world is upended by a series of losses: his father and grandmother both pass away; his mother moves out of the family home, and then she moves even further. Badar is dropped off, with little explanation, at a house in the city where he is to clean and assist with the cooking. Fauzia is a gifted student with a history of seizures; they’ve subsided, but they might be passed on genetically. Gurnah’s central characters are often those cast about by forces beyond their control, perhaps because he was, as well. Gurnah left home in the aftermath of the Zanzibar Revolution, when he was just eighteen, and has resided mostly in England ever since.

Theft contains in abundance much of what Gurnah has mastered across his eleven novels. His characteristic multilingualism is evident from the opening pages. Never predictable, Spanish is introduced in the text before Swahili, by way of a Zanzibari revolutionary just returned from Cuba. Swahili arrives in the next paragraph, along with its accompanying gloss: “Don’t try to fool me. Usinidanganye.”

Like its predecessors, Theft contains layers of submerged history. The European colonial layer is among them, but it isn’t the defining layer. “The Tamarind Hotel was on the narrow street near the old ivory workshop, round the corner from the former residence of the French consul,” a middle chapter begins. “The consul had lived there a long time ago, in the time when the Omani sultans still dealt independently with foreign governments, among them the British, the French, the Germans, and the United States of America. Later in the century,” Gurnah adds cheekily, “the British took over the sultan’s affairs in order to advance progress and civilization.”

Gurnah depicts his characters’ changing stations in life via their dwellings. When Karim’s mother, Raya, escapes her oppressive first husband, she moves with Karim back to her parents’ apartment: two “gloomy rooms,” “airless cells” on the first floor of a shared, sour-smelling house. When Raya remarries and moves in with an upwardly mobile pharmacist in Dar, Karim shifts over to his half-brother’s place. His new home is “small, narrow,” but Karim has his own quarters, finally, and space for quiet reflection: “The sun came round in the afternoon and planted a slowly moving square of light on the side wall, revealing the grainy texture of the lime whitewash.”

Along with gorgeous description, Gurnah distills incredibly complex subjects into single sentences. On the phenomenon of East African children growing up with multiple female caregivers: “It was not so unusual for that to happen, for an aunt or a grandmother to become the mother figure, or for a child to grow up with a sense of having more than one such figure.” On why guilt-ridden, overwhelmingly white Americans travel to Tanzania to study and volunteer (according to Fauzia’s friend Hawa): “Americans only come here to learn Kiswahili so they can understand how to get on with their Black people who of course only speak English.”

In a general way it’s very difficult for one to become remarkable, reads the epigraph to Theft. It’s a quote from Joseph Conrad, a writer Gurnah has admired. Some critics have suggested Gurnah’s Paradise is an attempt to rewrite Heart of Darkness. Gurnah rejects this, as does scholar James Hodapp. Paradise, with its embedded Swahili travelogues, “creates for itself a localized self-referential African literary genealogy, not dependent on European canonical texts,” he argues. A question more relevant to Theft is why Gurnah chose this particular quote. Why would such a remarkable author introduce what is perhaps his most remarkable work yet with what could be interpreted as a cautionary note on remarkableness?

To be denied the ability to determine one’s fate and fulfill one’s potential is sometimes a societal theft, sometimes an imperial one, sometimes both. But ambition that holds no regard for others is also a theft—a self-inflicted one. Along with the collateral damage it causes, it diminishes the dignity and eats away at the humanity of the shortsighted striver. Much more remarkable than conventional success, Gurnah suggests, are kindness, humility and the ability to endure.   

 

cover of the propagandist

Cecile Desprairies’ The Propagandist (trans. Natasha Lehrer); recommended by TC Online Contributor Jeanne Bonner.

Over the past two years as I completed my translation of Edith Bruck’s first short story collection, This Darkness Will Never End, I have been feverishly reading books about the World War II era. Bruck is a Hungarian-born Italian writer and Holocaust survivor, and I wanted to immerse myself in the oeuvre and world of my author. Luckily, I haven’t confined myself to any geographical boundary, or else I would have never found The Propagandist, written by Cecile Desprairies and translated from the French by Natasha Lehrer.

The Propagandist is an intriguing and sometimes shocking autobiographical novel about Vichy France. Desprairies reveals the anti-Semitic sentiment that seethed in France long before the Nazis arrived. Although she is a historian, she has a novelist’s eye for enchanting, if often chilling, characters: namely her mother, whom she refers to as Lucie to dispel the feeling that you’re reading a memoir. Lucie was a collaborationist who went to work for the Germans and, now that she is deceased, Desprairies also feels free to reveal intimate details about her mother’s first husband, Friedrich, who died young. Though the book is perhaps only nominally fiction, Desprairies has a novelist’s eye for real-life conflict and regret that’s cinematic in its sweep and depth: her mother essentially conducted the rest of her life as though still married to Friedrich, even though she was married to her second husband, the author’s father, for decades. During the period of the Occupation after the Germans invaded France, she and Friedrich were dedicated to converting France to Nazi ideology. At one point, Lucie, the titular propagandist, works on an exhibit whose aim “was to demonstrate … that ‘the Jew’ was always an interloper acting against the country’s interests.”

When reading about World War II, we often relegate it to the remote past. What’s shocking in The Propagandist is the revelation that Lucie and others of Desprairies’ closest relatives lived for decades after the end of the war pining for Vichy France. As the war came to a close, her family was seized with panic: “Unluckily for all of the Cinderellas, midnight was about to chime. In 1944 ‘the bastards’ entered Paris like a swarm of locusts and brought the —the good times, in other words—to an end.” When was the last time you read a book about World War II that referred to the Allies as “the bastards”?

Lehrer’s translation is skillful, especially in how she preserved bits of the original French text, juxtaposing those sections against their English translations. It reinforces the Gallic origin of this tale but without sacrificing the fresh, accessible quality of the English translation.

The Propagandist is ultimately a book about memory, specifically not forgetting. It’s appropriate to briefly mention a poetry anthology I’ve been reading that seeks to “gather works of poetic witness to the sufferings and struggles of the twentieth century.” The book, Against Forgetting: Twentieth-century Poetry of Witness, edited by Carolyn Forché, is so comprehensive and ambitious that works are divided by conflict, which includes the Armenian genocide, the Indo-Pakistani wars and the Apartheid regime in South Africa, among others. It features poems by Edith Bruck, but one line that burrowed instantly into my heart came instead from a poem by Abba Kovner:

Sorrow already on his clothes
Like an eternal crease.

What We’re Reading: March 2025
Read more...

August 2023 Poetry Feature

New poems by LESLIE SAINZ, L.S. KLATT, and MICHELLE LEWIS

 

Table of Contents:

  • L.S. Klatt, “The Alchemist”
  • Michelle Lewis, “Vain Tenderness” and “The Land of Rape and Honey”
  • Leslie Sainz, “At the Center of the Story and Utterly Left Out”

 

***

The Alchemist
By L.S. KLATT

My neighbor really has nothing to do
but mow his grass & watch television.
It’s the quiet life for him. The adhesive

August 2023 Poetry Feature
Read more...

The Headless Man

By BARBARA MOLINARD

Translated from the French by EMMA RAMADANPanics book cover

The woman took a seat on the bench. She was wearing a little black dress and a coat that was also black, brightened up with a pale blue scarf around her neck. Long blond hair framed her rather beautiful face, which her eyes, drowned in dream, bestowed with a unique absence.

The Headless Man
Read more...

Flashé Sur Moi

By ADRIENNE G. PERRY

 

He pulled up as I walked on the side of a busy Lyon road, the type that becomes a highway once it hits the outskirts of town. Ignoring the thick traffic behind him, he stalked me slowly in a compact car, beckoned to me through his open window, across the empty passenger seat.

Flashé Sur Moi
Read more...

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

Poem by SYLVIE DURBEC, translated from the French by DENIS HIRSON

Sylvie Durbec was born in Marseille and lives in Provence, near Avignon. She writes texts in both prose and poetry, as well as painting and making collages. The many books she has published over the past twenty years include the prose-poetry memoire Marseille : éclats et quartiers (Marseille, fragments and quarters) which won the prestigious Jean Follain prize; Prendre place (Taking  place) concerning the internment camp at Douadic in France and Soutine, a prose-poem about the painter, published in The Common. This year she has published 50 carrés du jour (50 squares of the day) and Ça qui me poursuit (That which pursues me).

Denis Hirson grew up in South Africa and has lived in France since 1975. He has published nine books, several concerning the memory of South Africa under apartheid. The latest, both published in 2017, are Footnotes for the Panther, ten conversations with William Kentridge, and Ma langue au chat, in French, concerning the torture and delight of speaking and writing in that language.

 

Table of Contents 

  • The Ignorance of Beasts 

 

 

The Ignorance of Beasts

I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard

when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love.

 

Nor do I know what poetry is. 

 

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec
Read more...

Review: Older Brother

Book by MAHIR GUVEN

Translated from the French by TINA KOVER

Reviewed by FEROZ RATHER

book cover

The protagonist of Mahir Guven’s debut novel, Older Brother, is the son of a Syrian emigre taxi driver and a French mother who has died by the time the story begins. He is in his late twenties. An Uber driver addicted to hash, he is living in a suburban ghetto outside of Paris he calls “the dump of France.” He fears his ennui, induced by the indifference of the countless customers he ferries around, might kill him. But despite the jadedness, his caustic humor enlivens him, endowing his fulminations with a faint existential quality.

Review: Older Brother
Read more...

Blaenavon

By RALPH SNEEDEN 

rusty farm machinery

We thought it was just going to be a tour of the defunct coal mine’s aboveground facility, which was already troubling enough. The winding wheels and framework for the conveyor system at the “pit head” were like the superstructure of an abandoned carnival, like the one I’d read about near Chernobyl.

Blaenavon
Read more...