All posts tagged: Hebe Uhart

Translation: A Trip to La Paz

Essay by HEBE UHART

Translated from the Spanish by ANNA VILNER

Essay appears in both Spanish and English.

Translator’s Note

Hebe Uhart’s “A Trip to La Paz” is delightfully misleading in that we never arrive at our destination; we never see the city that touches the clouds. This essay is concerned with a different kind of beauty—the getting there, the buzzing potential of travel. It encapsulates why we embark on grueling car rides, on flights, on long train journeys, in the first place.

Translation: A Trip to La Paz
Read more...

Review: The Scent of Buenos Aires: Stories by Hebe Uhart

Book by HEBE UHART
Translated from the Spanish by MAUREEN SHAUGHNESSY
Reviewed by JASMINE V. BAILEY

Cover of The Scent of Buenos Aires

In Argentina, the short story is not what you write until you manage to write a novel; it is a lofty form made central by twentieth-century titans like Julio Cortázar, Jorge Luis Borges and Silvina Ocampo. The form has power and prestige in the broader region as well. Hebe Uhart was a product of that literary tradition and came of age as a writer when Cortázar and Borges were at the height of their fame and literary production. At the end of her life, Uhart was recognized by a lifetime achievement award from Argentina’s National Endowment for the Arts and by the international Manuel Rojas Iberian American Award for Literature. Though she produced many volumes, including two novels and several travelogues, she is known for her short stories. It is appropriate, then, that her first work to appear in English — The Scent of Buenos Aires — is a collection of short stories (translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy).

Review: The Scent of Buenos Aires: Stories by Hebe Uhart
Read more...