All posts tagged: interview

Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin

HEATH WING interviews ALISON ENTREKIN

Image of Alison Entrekin

When I met with Alison Entrekin for this interview, the first thing I noticed was all the books she carried with her: fat dictionaries, field guides on botany, one on the birds of northeastern Brazil—the type of book generally known only to birdwatchers and ornithologists—not to mention a copy of Dylan Thomas’s 1954 radio drama, Under Milk Wood. I thought, only in the hands of a translator, an obsessive sort of word junkie like Alison, could such an assortment of books assemble.

We sat down to discuss her work in a coffee shop/bookstore in Santos, Brazil. As we made small talk, Alison, almost in passing, nodded toward the bookshelf above us lined with guidebooks on Brazil for gringo tourists. She explained that she had translated many of these guidebooks into English, a long time ago. She told me this, it seemed, neither to emphasize the extent of her work, which is no doubt impressive, nor to boast—and there is much to brag about—but in a self-reflective sort of manner, more to herself, as if surprised by how far she has come, from translating tourist guidebooks to now being the most sought after English translator of Brazilian literature. Her long list of translations includes works like City of God by Paulo Lins, Cristovão Tezza’s The Eternal Son, Chico Buarque’s Budapest, Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart, and Blood-Drenched Beard by Daniel Galera.

Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin
Read more...

Ask a Local with Joaquim Arena: Praia, Cape Verde Islands

With JOAQUIM ARENA, translated by JETHRO SOUTAR

Image of Lighthouse, Praia, Cape Verde

Joaquim Arena was born in Cape Verde in 1964 and emigrated with his family to Portugal aged 5. He went on to study law and work as a journalist and musician in Lisbon. He is currently the Culture and Communications Advisor to the President of Cape Verde. He has written two novels (The Truth About Chindo Luz and Where Turtles Fly), one novella (A Lighthouse in the Desert) and a hybrid work that mixes biography, fiction, travel writing and history: Debaixo da Nossa Pele – Uma.

Ask a Local with Joaquim Arena: Praia, Cape Verde Islands
Read more...

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique

With JOSÉ PINTO DE SÁ, translated by Jethro Soutar

José is a contributor to our Luso portfolio coming out in the fall issue.

maputo ask a local

Your name: José Pinto de Sá

Current city or town: Maputo, Mozambique

How long have you lived here: Seventy years, albeit with periods spent abroad as a political refugee or for family reasons

Three words to describe the climate: Tropical, hot and humid

Best time of year to visit? Between May and July, when the humidity and rainfall drops considerably and the average temperature is about 20 degrees Celsius, with a few daily fluctuations

1) The most striking physical features of this city/town are . . .

The light and the sea breeze. The city is built on a red sandstone headland that sticks out, at an average height of 80 meters, into Delagoa Bay, where five rivers from the savannah reach the sea. Up the coast to the east are beaches as far as the eye can see, while to the south the bay is home to an important port, one that is vital to southern Africa’s hinterland. Opposite the city, across the bay, are the Katembe lowlands, now connected to Maputo by the largest suspension bridge in Africa.

2) Historical context in broad strokes and the moments in which you feel this history . . .

Like hermit crabs, different inhabitants have occupied the conch shell of Maputo since the Portuguese first built the city in the late nineteenth century. Back then, the colonists lived in the Cement neighborhoods on the upper side overlooking the bay, in streets bordered by crimson acacias and jacarandas and with pretty houses surrounded by gardens. The black population, meanwhile, inhabited the Reeds,” living in huts made from reeds and sheet metal, with no roads, or electricity, or drinking water, or sewage, or garbage collection etc… After 45 years of independence, this shocking state of affairs has barely changed. A scandalously rich black elite now occupies the Cement, while ordinary Matupenses live in poverty in periphery neighborhoods that grow exponentially due to a rural exodus caused by war. The Maputo metropolitan area has a population of around three million people and the vast majority live in these periphery neighborhoods.

3) Local political debates frequently seem to center on . . . 

The most recent government corruption scandals. The degree of corruption is ridiculously high at every level of Mozambican society, from cabinet ministers to police patrols. The other hot topic is the worsening political-military situation in the northern province of Cabo Delgado. The region, home to the largest deposits of natural gas in the southern hemisphere, has suffered a number of terrorist attacks from alleged Islamist insurgents since 2017. The conflict, which has already caused over a thousand deaths and the displacement of 250,000 people, is well on its way to degenerating into a large-scale war and the government is clearly incapable of containing the situation.

4) Local/regional vocabulary or food?

The day-to-day lingo of Maputo is a mixture of Portuguese (the country’s official language), English (the language of business and a by-product of having a powerful neighbor in South Africa) and two Bantu languages, XiRonga and XiChangana, which are both spoken in the south of Mozambique. This linguistic variety, allied to the harmonious co-existence, in ethnic and religious terms, of Africans, Asians and Europeans, gives the city a heavy sense of Indian Ocean cosmopolitism.

5) The stereotype of the people who live here and what this stereotype misses . . .

Resilience is perhaps the easiest characteristic to attribute to Maputenses given the manifold difficulties they make do with and overcome simply to survive. Mozambique is 180th out of 189 on the United Nations Human Development Index. From precarious housing in shanty towns that flood whenever it rains to public transport that treats them like cattle, life is not easy for most citizens of Maputo. To keep on smiling after all the years of colonial oppression and the successive wars, droughts, floods and epidemics that have plagued the country since independence, shows that we Maputenses are possessed of immense stoicism and an undefeatable sense of humor.

 

José Pinto de Sá is a Mozambican writer, playwright and journalist. His short stories have been published in Mozambique, Portugal, Brazil, France, Belgium and, now, the United States.

Jethro Soutar is a translator of Spanish and Portuguese. He has a particular focus on works from Africa and has translated novels from Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, and Cape Verde. He is also editor of Dedalus Africa and a co-founder of Ragpicker Press. Originally from Sheffield in the UK, he now lives in Lisbon, Portugal.

Photo by José Pinto de Sá.

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique
Read more...

Free Expression Under Tyranny: an Interview with Colette Bahna

RAED RAFEI interviews COLETTE BAHNA.
Translated from the Arabic by Raed Rafei.


Pharaohs, Distorted Body Parts, and Eclectic Symbolism 

From her home in Syria, Colette Bahna has been producing short stories, novels, plays, television scripts, and journalism since the 1980s. Despite the raging war in her home country, Bahna remains tenaciously attached to staying there. 

Bahna’s writing is infused with symbolism: ancient Egyptian history, biblical stories, and folk tales all allow her to write about life under despotism. With dark and piercing irony, she manages to go beyond the confines of the Syrian experience to compose timeless stories about injustice, tyranny, freedom, and love. 

Lebanese journalist, translator, and filmmaker Raed Rafei spoke with Bahna about her short story و/Waw, which appears in Issue No.17 of The Common; interconnectedness in her texts; writing during times of oppression; and her decision to remain in Syria.

*

Free Expression Under Tyranny: an Interview with Colette Bahna
Read more...

Ask a Local with Anika Fajardo: Minneapolis, Minnesota

With ANIKA FAJARDO

MN

Name: Anika Fajardo

Current city or town: Minneapolis, Minnesota

  1. The most striking physical features of this city/town are . . .

Minneapolis is known as the “city of lakes” because of the five large bodies of water nestled in among the city blocks of houses and small businesses. The lakes give the city a vacation feel during the summer. You can go to the beach, bike and walk, and eat ice cream.

Ask a Local with Anika Fajardo: Minneapolis, Minnesota
Read more...

Living the Bright Words: A Conversation with Eco-poet Kimberly Burwick

REBECCA GAYLE HOWELL interviews KIMBERLY BURWICK

In times of stress and challenge, I find myself returning to the work of a handful of poets—writers like Wendell Berry, Carolyn Forché, Aracelis Girmay, W.S. Merwin—poets who do not ignore our planet’s struggles, but instead move through them, transforming worry by turning it into lyric, songs that call us toward our higher selves. Poet Kimberly Burwick is also on my shortlist, though you may not yet be familiar with her work, as she is a writer who shies away from the public spotlight. Burwick has spent her time simply getting the work done, quietly publishing brilliant lyric after brilliant lyric, books that for me become my teachers in the work of difficult reconciliation and earned hope. Or, as poet Kaveh Akbar writes, “Burwick’s singular ear is matched only by her singular spirit.”

Kimberly Burwick’s fifth collection of poems, Brightword, is recently out from Carnegie Mellon University Press.

 

RGH: Let’s begin with your title. BRIGHTWORD. For most of your readers, that word is an alluring, if strange or new, concept. But lovers of poetry may recognize it as a reference. Can you tell us a bit about where “brightword” comes from and what it means to you?

KB: The title comes directly from a line by Paul Celan: “Near, in the aorta’s-arch, / in the bright blood: / the brightword.” I had been writing a series of poems dealing with my young son’s aortic condition, paying painfully close attention to the articulation of his breath, his body. Oddly enough, he was paying closer, if not meticulous, attention to the environment. Suddenly, he was leading me through the brightness and newness of language in snow, in crushed beetles, dust, sap…in everything. I loved how it all seemed smashed together, which is why I wanted “bright and word” to also be banded as one. Plus, I liked saying it aloud. As if it also had motion. I mean, when you speak it, it sounds like “bightward“. It calmed me down, actually. As if we had some kind of direction: a plan for his heart. A plan for the environment.

 

RGH: Do you mind sharing with readers the terms of your son’s condition?

KB: Levi—who is now eight years old—has a bicuspid aortic valve (meaning the valve regulating blood flow from the heart has only two leaflets, or cusps, instead of three), which is actually quite common. The problem in his case is that it is causing his ascending aorta to enlarge significantly. It’s sort of like a balloon. Too much pressure upon it and it will burst. But there are no symptoms. There won’t ever be. A doctor once told me, “The first symptom is death.” That’s quite a sentence to metabolize. So we live by numbers, by Z-scores and yearly measurements. There’s a surgical option, but that comes with serious risks as well. There’s medicine that may or may not help. So we let him be a kid, without bubble-wrap. An amazing human being who loves the world more than anyone I’ve known. He keeps us present.

Living the Bright Words: A Conversation with Eco-poet Kimberly Burwick
Read more...

Dream Logic: An Interview with Joseph O’Neill

JENNIFER ACKER interviews JOSEPH O’NEILL

Joseph O Neill

Joseph O’Neill is an Irish and Turkish writer who grew up in the Netherlands, practiced law in England, and now lives in New York City while teaching at Bard College. His novel Netherland won the PEN/Faulkner Award and the Kerry Group Irish Fiction Award and was praised by President Obama. O’Neill’s novel The Dog was nominated for the 2014 Booker Prize. He is known for  sentences that are both precise and extravagant, that build on each other to undulating and dazzling effect. His work is founded on a bedrock sense of humor, and a healthy sense of the absurd is never far away. And yet his novels and stories are never merely funny; they are also rich excavations of character and observations of modern life. This keen eye, alongside evident empathy and wit are on display in his first collection of short stories, Good Trouble, which was released in 2019 and has been called “an essential book, full of unexpected bursts of meaning and beauty.” This conversation is adapted from O’Neill’s visit to Amherst College this winter.

Dream Logic: An Interview with Joseph O’Neill
Read more...

Poetry-Making as Empathy Play: An Interview with Oliver de la Paz

CAMERON FINCH interviews OLIVER DE LA PAZ

Headshot of Oliver de la PazOliver de la Paz is the author of five collections of poetry, including his latest book, The Boy in the Labyrinth (University of Akron Press, 2019). His work has been published or is forthcoming in Poetry, American Poetry Review, Tin House, The Common, The Southern Review, and Poetry Northwest. He is a founding member of Kundiman and now serves as co-chair of Kundiman’s advisory board. He teaches at the College of the Holy Cross and in the Low-Residency MFA Program at Pacific Lutheran University.

Cameron Finch spoke with Oliver about mythic metaphors, the problem with story problems, empathy in the digital era, and the role of poetry in the endless exploration of ourselves.

Poetry-Making as Empathy Play: An Interview with Oliver de la Paz
Read more...

Ask a Local: Glenn Diaz, Manila, The Philippines

With GLENN DIAZ

Manila streets

Plaza Lacson in Sta Cruz, Manila. Photo by Glenn Diaz

Name: Glenn Diaz

Current city or town: Manila, The Philippines

How long have you lived here: 30 years

Three words to describe the climate: Hot, humid, often-dystopic

Best time of year to visit? Probably beginning October, when the amihan (trade winds) arrives, to March just before the onset of summer.

Ask a Local: Glenn Diaz, Manila, The Philippines
Read more...

I Am the Fire Starter: an Interview with Haidar Haidar

HISHAM BUSTANI interviews HAIDAR HAIDAR

Translated by RAED RAFEI

Haidar Haidar Headshot

Nothing parallels the effect left by the nightmarish atmospheres in the writings of Haidar Haidar. His novels and stories drill deep into our illusory serenity: a serenity we often use to trick ourselves into continuing our lives even when surrounded by death, destruction and injustice. Despite changing times, Haidar has not been defeated by censorship—either imposed by others or himself. He has kept a fierce, critical distance from all sides: the dictatorship of the ruling regime in his country of Syria; the dictatorship of public taste and “conventions”; the oppression of dogmatic ideology and the ruling party; the tyranny of power derived from religion. The literary “School of Haidar Haidar” is not dystopian but one that considers our reality to be far more miserable than any dystopia. Art is realized through the transformation of this reality from inside out, and by directly confronting decay with creative and avant-garde writing forms.

Haidar Haidar was born in the village of Hussein al-Baher on the Syrian coast. He taught Arabic in Annaba, Algeria, then settled in Beirut where he worked in publishing. At the start of the Lebanese civil war he joined the Palestinian resistance movement—when the resistance left Beirut in 1982, he moved to Cyprus to work as a Culture Editor of Al Mawqef al-Arabi (The Arab Stance) and Sawt al Bilad (The Voice of the Homeland). In 1985, Haidar Haidar returned to his hometown, and has remained there since. He has written seventeen books of fiction, short fiction, essay, and biography. His short story “The Silence of Fire” appears in Issue 17 of The Common.

Hisham Bustani, Arabic Fiction Editor of The Common, spoke with Haidar this year about nightmare visions, Palestinian resistance, the migrations that have carried Haidar “through deserts, cities and seas” back to childhood, and “boldness… always boldness.” This interview is translated from the Arabic by Raed Rafei.

*

I Am the Fire Starter: an Interview with Haidar Haidar
Read more...