All posts tagged: May

The August Story

By YULIYA MUSAKOVSKA
Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS and YULIYA MUSAKOVSKA

If their history together hadn’t begun this way,
they both would have been left alone, each with their war.
August—hellish, the bathhouse filled with bodies.
She squeezes the familiar palm and comes to life again.
Everything that has happened and didn’t happen to them,
is established, set in stone, unforgettable,

The August Story
Read more...

Friday Reads: May 2023

Curated by SOFIA BELIMOVA

Happy May! Our 25th issue launches on Monday, bringing you a portfolio of unforgettable writing from Kuwait, poems about rodents, car washes, and colonization, and prose pieces about art, religion, albatrosses, and snowcats. In this installment of Friday Reads, Issue 25 contributors reflect on some of their favorite books. 

Cover of James Fujinami Moore's "Indecent Hours:" a black and white drawing of a man with his head leaning over a container.

Friday Reads: May 2023
Read more...

Podcast: Cheryl Collins Isaac on “Spin”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Cheryl Collins Issac Podcast.

Cheryl Collins Isaac speaks to managing editor Emily Everett about her story “Spin,” which appears in The Common’s new spring issue. “Spin” is about two Liberian immigrants making a new life in Appalachia. In this conversation, Cheryl talks about the inspiration behind this story: writing from music and toward beautiful, sensual language. She also discusses Liberia’s interesting cultural history, her writing and revision process, and what it’s like to do a writing residency in Edith Wharton’s bedroom.

Image of Cheryl Collins's headshot and the Issue 23 cover (piece of toast on turquoise background)

Podcast: Cheryl Collins Isaac on “Spin”
Read more...

Two Poems by Alejandra Pizarnik

Poems by ALEJANDRA PIZARNIK

Translated from the Spanish by ILAN STAVANS

Image of shadows of a fern and other plants reflecting against the background of tree bark in golden hour sunlight.

Mexico City, Mexico

Translator’s Note

Translation is home. Whenever I travel, I seek it either by reading translations, or by translating as a grounding exercise. Lately I have been translating into English poems from Jewish Latin American poets, specifically works by conversos or those written in Yiddish and Ladino by immigrants and their offspring. And—in a room of her own—Alejandra Pizarnik, whose life makes me think of Emily Dickinson. I recreated these two poems while visiting my mother, who has been suffering from Alzheimer’s. Pizarnik distills the fibers of existence so as to reveal the madness that palpitates underneath. Her poetry is contagious. The toughest part is to convey her silences. I wish I had met her.

—Ilan Stavans

Two Poems by Alejandra Pizarnik
Read more...

My Grandmother’s Radio

By CAREY BARAKA

 

Every day at four, my grandmother listened to the radio, as her enemies died around her one by one. The disembodied voice on the radio shared in her delight, singing to the next world those who had departed us.
 
My Grandmother’s Radio
Read more...

Of Prayers and Orisons

By BENJAMIN PALOFF

 

It has become the first ritual of morning to throw the door open, welcoming the breeze now free of evening’s biting insects, another in a long line of self-justifications: it will arrive whether it’s welcome or not. As will the birds, who know when you breakfast and on what, who are generous with suggestions, whether here, in your dishabille, or at the seasonal cafe, in not much else. There is a three-sided varnished pine box with a plexiglass front, like a bird feeder or diorama or, in traditions less eager to let go or get rid, a coffin, scale being trivial to all species but those least likely to accept it, though the slot on top and slips of paper on display suggest a raffle or ballot, a variation on a theme performed in a tiny theater, and the blanks and golf pencil at the side are, in combination and without need to announce itself with embossed lettering or miniature reply envelope—scale, again—an invitation. At this suggestion, you suggest: The history of our times betrays the stupid arrogance of this and so many other definite articles, symptomatic of these times and others. It might be noticed and echoed and yet go unchallenged on social media, but here it could ignite a sudden change, a contemplative pleasure, and be forgotten all in the span of a few moments, like rain in the green season. It means something to us, this refusal to admit our visceral understanding of the unity of space and time, when, honestly, we know them in no other way. Whereas your ruminations on what memory means to the birds have proven inconclusive. Like you, they’re as routinized in their offices as offices. Like you, they celebrate the light that breaks the rain, throughout the day and without memory, as the arrival of a god. 

Of Prayers and Orisons
Read more...

Breakfast of Champions

By TINA CANE


I woke up in a panic     this morning thinking     what if my
love language 

is granola?     I found a quiz online     but was too chicken to take it     having had 

Russian bots once read      my face and place me     alongside a woman     holding a mango 

or some bullshit in Gaugin     
                                                    nothing exotic for me     today 

Breakfast of Champions
Read more...