By DIANE MEHTA
In the operatic corner in the library,
Italian dialects heckle one another—
whose language is honey
on the tongue and who has disjointed
heads off syllables on the pikes of the invaders—
“Ma ti, vècio parlar, rezìsti.”
By DIANE MEHTA
In the operatic corner in the library,
Italian dialects heckle one another—
whose language is honey
on the tongue and who has disjointed
heads off syllables on the pikes of the invaders—
“Ma ti, vècio parlar, rezìsti.”
By YULIYA MUSAKOVSKA
Translated from the Ukrainian by OLENA JENNINGS and YULIYA MUSAKOVSKA
If their history together hadn’t begun this way,
they both would have been left alone, each with their war.
August—hellish, the bathhouse filled with bodies.
She squeezes the familiar palm and comes to life again.
Everything that has happened and didn’t happen to them,
is established, set in stone, unforgettable,
Curated by SOFIA BELIMOVA
Happy May! Our 25th issue launches on Monday, bringing you a portfolio of unforgettable writing from Kuwait, poems about rodents, car washes, and colonization, and prose pieces about art, religion, albatrosses, and snowcats. In this installment of Friday Reads, Issue 25 contributors reflect on some of their favorite books.
Poem by ZHANG QIAOHUI
Translated from the Chinese by YILIN WANG
Poem appears below in both English and Chinese.
Soliloquy
You know where Grandma is buried, but do not know
where Grandma’s Grandma is
Transcript: Cheryl Collins Issac Podcast.
Cheryl Collins Isaac speaks to managing editor Emily Everett about her story “Spin,” which appears in The Common’s new spring issue. “Spin” is about two Liberian immigrants making a new life in Appalachia. In this conversation, Cheryl talks about the inspiration behind this story: writing from music and toward beautiful, sensual language. She also discusses Liberia’s interesting cultural history, her writing and revision process, and what it’s like to do a writing residency in Edith Wharton’s bedroom.
Poems by ALEJANDRA PIZARNIK
Translated from the Spanish by ILAN STAVANS
Mexico City, Mexico
Translator’s Note
Translation is home. Whenever I travel, I seek it either by reading translations, or by translating as a grounding exercise. Lately I have been translating into English poems from Jewish Latin American poets, specifically works by conversos or those written in Yiddish and Ladino by immigrants and their offspring. And—in a room of her own—Alejandra Pizarnik, whose life makes me think of Emily Dickinson. I recreated these two poems while visiting my mother, who has been suffering from Alzheimer’s. Pizarnik distills the fibers of existence so as to reveal the madness that palpitates underneath. Her poetry is contagious. The toughest part is to convey her silences. I wish I had met her.
—Ilan Stavans
By CAREY BARAKA
It has become the first ritual of morning to throw the door open, welcoming the breeze now free of evening’s biting insects, another in a long line of self-justifications: it will arrive whether it’s welcome or not. As will the birds, who know when you breakfast and on what, who are generous with suggestions, whether here, in your dishabille, or at the seasonal cafe, in not much else. There is a three-sided varnished pine box with a plexiglass front, like a bird feeder or diorama or, in traditions less eager to let go or get rid, a coffin, scale being trivial to all species but those least likely to accept it, though the slot on top and slips of paper on display suggest a raffle or ballot, a variation on a theme performed in a tiny theater, and the blanks and golf pencil at the side are, in combination and without need to announce itself with embossed lettering or miniature reply envelope—scale, again—an invitation. At this suggestion, you suggest: The history of our times betrays the stupid arrogance of this and so many other definite articles, symptomatic of these times and others. It might be noticed and echoed and yet go unchallenged on social media, but here it could ignite a sudden change, a contemplative pleasure, and be forgotten all in the span of a few moments, like rain in the green season. It means something to us, this refusal to admit our visceral understanding of the unity of space and time, when, honestly, we know them in no other way. Whereas your ruminations on what memory means to the birds have proven inconclusive. Like you, they’re as routinized in their offices as offices. Like you, they celebrate the light that breaks the rain, throughout the day and without memory, as the arrival of a god. |
By TINA CANE
I woke up in a panic this morning thinking what if my love language
is granola? I found a quiz online but was too chicken to take it having had
Russian bots once read my face and place me alongside a woman holding a mango
or some bullshit in Gaugin
nothing exotic for me today
I’m halfway home to Bed-Stuy
when I feel the cervical cramp.
I was told they’d be getting worse