All posts tagged: Poetry

Ballad for the One Who Never Went to Iowa

By JULIÁN DAVID BAÑUELOS

After Rafael Alberti 

I noticed the canas sprouting from her scalp, I noticed the sky,
I noticed the engines hum, I noticed my heartbeat, and the breeze.
Nunca fui a Iowa.

My mother tells me I gave her canas, and now I have my own.
Mi bisabuela worked los campos, says she was once Iowan 
Nunca vi Iowa.

Ballad for the One Who Never Went to Iowa
Read more...

Antiphon

By VIRGINIA KONCHAN

I cannot remember a time when I was not chosen last.
That and the great, timeless subjects: music, weather, war.
Wounds are openings through which presence shines through.
The child in the doll, Christ in the wafer, the ocean in a droplet.

Antiphon
Read more...

Sonata

By VIRGINIA KONCHAN

 

This is a torn map of the forsaken world.
There are lines even wolves cannot cross.
Every voice an epitaph, then a little tune
from the neighbor’s garden apartment
suggesting a rondo, or circle of fifths.
Plato said the soul is a perfect circle.

Sonata
Read more...

Translation: “The Old Song of the Blood”

By HUMBERTO AK’ABAL

Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT

 

Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”

What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?

Translation: “The Old Song of the Blood”
Read more...

October 2023 Poetry Feature

New poems by our contributors BRAD CRENSHAW, JOANNE DOMINIQUE DWYER, ELIZABETH HODGES and OKSANA MAKSYMCHUK

Table of Contents:

  • Oksana Maksymchuk, “Sentences”
  • Joanne Dominique Dwyer, “Prophesies in a Park”
  • Elizabeth Hodges, “Athena”
  • Brad Crenshaw, “Spilling Seed (Second Vision)”

 

                                     Sentences
                                     By Oksana Maksymchuk

                                     A ten-year-old, escaped
                                     from a war waged across 
                                     a membranous border

October 2023 Poetry Feature
Read more...

Farmworker Poetry Feature: Rodney Gomez

Poems by RODNEY GOMEZ

This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.

 

Barrioized Haiku

When it rains the water
raises the dead
street long enough
to let the wheels
find the divots of neglect.
That is why I walked
barefoot to your lintel:
everything built skews
away from us and toward
the gray light of wealth.

Farmworker Poetry Feature: Rodney Gomez
Read more...

Translation: Five Poems by Serbian Poet Milena Marković

Poems by MILENA MARKOVIĆ, translated from the Serbian by STEVEN and MAJA TEREF.

 

Translators’ Note

As translators, we have multiple ways in which we interact as a translator couple. Oftentimes, we will sit side by side and take turns translating and transcribing as we work our way through a text. Sometimes though, one of us may translate a poem and later have the other check it. The poem “little lambs” is an example whereby Maja wrote out her translation in a notebook, which Steven later typed up and checked against the original. In the middle of the poem where “a band of clouds cross above my son,” Maja had followed the line with “while he squatted in the shallows,” yet Steven misread “shallows” as “shadows.”

Translation: Five Poems by Serbian Poet Milena Marković
Read more...

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community

Poems by JORDAN ESCOBAR, OSWALDO VARGAS, ARTURO CASTELLANOS JR., and MIGUEL M. MORALES.

This fall, half of The Common’s new issue will be dedicated to a portfolio of writing and art from the farmworker community: over a hundred pages filled with the stories, essays, poems, and artwork of immigrant agricultural workers. The portfolio, co-edited by Miguel M. Morales, highlights the work of twenty-seven contributors with roots in this community.

An online portfolio will also accompany the print issue, giving more space for these important perspectives. This feature is the first of several that will publish throughout the fall. Click the FARMWORKER tag at the bottom of the page to read more, as pieces are added.

Poetry Feature: Poems from the Immigrant Farmworker Community
Read more...