All posts tagged: Poetry

Excerpt from BATTLE DRESS

By KAREN SKOLFIELD

Excerpted from Battle Dress: Poems by Karen Skolfield

The author of this excerpt, Karen Skolfield, will be a speaker at Amherst College’s LitFest 2020.

 

Enlist: Origin < German, to court, to woo

Perhaps with a desk between, 
some chaste space, the recruiter leaning 
forward, warm bodies on the other side. 

Of the teenagers present 
one will lie about her age, 
one will eat bananas to make weight, 

one pull herself from small-town quicksand.
Lace the hands behind the head, 
look good in a uniform, look nonchalant. 

Excerpt from BATTLE DRESS
Read more...

Public Survey

By NILUFAR KARIMI

Public surveillance footage of Tehran, Iran, depicting street stones

Tehran, Iran, through public surveillance footage

all begins slowly like anything else. night. two birds walk together through a cobblestone alley.
the rooster first, then the hen. if I were to invert this order, begin again. there is a pile of bags

a pile of white cloth sacks. the objects transform themselves as I write. two bicycle
tires over the sacks to restrain them. a waiting for the image to come from darkness.

Public Survey
Read more...

Poetry-Making as Empathy Play: An Interview with Oliver de la Paz

CAMERON FINCH interviews OLIVER DE LA PAZ

Headshot of Oliver de la PazOliver de la Paz is the author of five collections of poetry, including his latest book, The Boy in the Labyrinth (University of Akron Press, 2019). His work has been published or is forthcoming in Poetry, American Poetry Review, Tin House, The Common, The Southern Review, and Poetry Northwest. He is a founding member of Kundiman and now serves as co-chair of Kundiman’s advisory board. He teaches at the College of the Holy Cross and in the Low-Residency MFA Program at Pacific Lutheran University.

Cameron Finch spoke with Oliver about mythic metaphors, the problem with story problems, empathy in the digital era, and the role of poetry in the endless exploration of ourselves.

Poetry-Making as Empathy Play: An Interview with Oliver de la Paz
Read more...

Roya Zarrin: Three Persian Poems in Translation

Poetry by ROYA ZARRIN

Translated from the Persian by KAVEH BASSIRI

Poems appear in both Persian and English.

 

Translator’s Note:

My interest in translating Persian poems began more than a decade ago, while spending six months in Tehran researching contemporary Iranian poetry. I met many poets and returned with hundreds of poetry books. The range of voices was amazing—their work ran the gamut from postmodern experimentations to traditional ghazals—yet very few of these poets were available or properly translated in English.

Roya Zarrin: Three Persian Poems in Translation
Read more...

January 2020 Poetry Feature

Poems by JOHN FREEMAN, MARCUS SCOTT WILLIAMS, MEGAN PINTO, and REILLY D. COX.

New work by our contributors:

John Freeman  |  Translation in Paris

marcus scott williams  |  meadow on Wabash

Megan Pinto  |  The Blind

Reilly Cox  |  Silence of the Lambs: A Matter of Height

 

TRANSLATION IN PARIS
By John Freeman

There are no editors in the café
called Les Éditeurs. There’s not
a single novelist in the Saint-
Germain store gilded by novels.
There are no beasts of the chase
paddocked in the park, but that’s what
the West Germanic word—parrukmeant.
It took the overrunning of London
by its immigrant population in 1680
to turn the word into the spot we’d
park humans, so they could stumble
around in bewilderment at how time
is translation, change is nature’s rime.

January 2020 Poetry Feature
Read more...

Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN

Poetry by MARIE-ANDRÉE GILL
Translated from the French by KRISTEN RENEE MILLER

Poems appear in both French and English.

Translator’s Note

to lick the skin of the water / with a tongue I don’t speak

Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami—a site of recreation and commerce, a reminder of conquest and ecological decline, a symbol of the ancient world, of sex, of the cycles of life. These poems are tightly interdependent, and Spawn could truly be read as a single, braided, book-length poem. But I want to focus here on a theme that became especially vital to my project of understanding and translating the book: recovery of language.

Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN
Read more...

Saudade

By DIPIKA MUKHERJEE

Itaparica, Brazil
Itaparica, Brazil

The voluptuousness of misery

—Machado de Assis

In Itaparica, the beach broods
under ruddy sky. Two fishermen
and I search waves spitting
shells: ribbed green, a crown
for a queen; a conch; an obelisk;
a whorled shell; a thin swell
pink modica of a disc.

Saudade
Read more...

December 2019 Poetry Feature: New Poems for the Holiday Season

New poetry by ADAM SCHEFFLER and MEGAN PINTO

 

Table of Contents:

Adam Scheffler, “Checkout”

Megan Pinto, “Faith”

 

CHECKOUT

A poem can’t tell you what it’s like
to be 83 and seven hours deep
into a Christmas Eve shift
at Walmart, cajoling
beeps from objects like the secret
name each of us will never
be sweetly called, can’t show
you her face and eyes like the
night sky, or the white-haired
man wearing reindeer horns,
mumbling into his collar’s
static-y radio-gadget; a poem
can only mention her eyes,
shocking blue, like desert
pools, the red & white of her
Santa hat, or take note of the
little carts carrying each beached
customer to the doom of their
product; but a poem can place
this curse upon the Waltons:
that they be given her job
manning the conveyer as it
rattles its barren Torah through
miles of product, or be given a list
of every item they sell, and be
made to wander like Israelites
back and forth through their
endless stores until they find them,
until their heads and toes grow
lighter, and Christmas music
lifts and carries them & lifts
and carries them, like each
one is a burst suitcase of
money blizzarding open.

December 2019 Poetry Feature: New Poems for the Holiday Season
Read more...

Immigrants in Years 2070, 2081, and 2097 Must Furnish the Following Documents

Two poems by FISTON MWANZA MUJILA

Translated from the French by J. BRET MANEY

 

Translator’s Note

As xenophobic arguments about merit-based immigration and “migrant caravans” intensify in the US, and as desperate boatloads of refugees cross the Mediterranean, poetry of (im)migration and border-crossing plays a crucial role in bearing witness and resistance.

Immigrants in Years 2070, 2081, and 2097 Must Furnish the Following Documents
Read more...

November 2019 Poetry Feature: Ron Welburn

Poems by RON WELBURN

Please welcome back The Common contributor Ron Welburn.

Contents:

  • Marginal Note for Historical Revision
  • Pretty Memory
  • Analog to Ancestry

 

MARGINAL NOTE FOR HISTORICAL REVISION

“Neither Huguenot nor Timucuan gained much
from the other. The Huguenots tried to convert
the Timucuan to Protestantism. The Timucuans
taught the Huguenots to smoke tobacco.”

(Charles Hudson, The Southeastern Indians, 1976. p. 429)

November 2019 Poetry Feature: Ron Welburn
Read more...