Translated by NICHOLAS FRIEDMAN
You want me daybreak,
you want me sea-spray,
you want me pearl-like.
You want me lilywhite
and, above all, chaste—
my perfume faint,
my petals shut tight.
Translated by NICHOLAS FRIEDMAN
You want me daybreak,
you want me sea-spray,
you want me pearl-like.
You want me lilywhite
and, above all, chaste—
my perfume faint,
my petals shut tight.
Poems by IGOR BARRETO
Translated from Spanish by ROWENA HILL
These poems will appear in a forthcoming edition titled The Blind Plain, published by Tavern Books.
Los Llanos, Venezuela
Poems by MARA PASTOR
Translations by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
Homage to the Navel
Navels end sometimes.
Before that happens,
the body draws a road
from the door
through which you will arrive
to the place of areolae
where you will calm your hunger.
Origin of anthill
of white light that from me
will return to you to teach us
that a navel ends
when another is
about to begin.
Translated by AURORA LAUZARDO UGARTE
The hole is behind the headboard. We opened it some time ago. I couldn’t say exactly when we became aware of the weariness lurking around us, maybe eight years ago. It lasted for hours, sometimes for days. Then it disappeared. During those anxious periods, we didn’t know what to do. It’s a horrible feeling. You can’t stand being with that person any longer. It’s not boredom in the strict sense of the word. Intolerance, perhaps. Everything annoys you. The way they click their tongue, the unexpected smile, the wrong word said at the wrong time, the obsequious caress. Even the things that you thought were funny before seem unbearable now. It may be the cumulative effect, a friend said. A sort of allergy—you stuff yourself on your favorite food until one day your body says: Enough! You break out in red spots, itching and sweating, which only makes it worse. Just like that. Too much of a good thing, I say. One day we looked at each other and we couldn’t take it anymore—I was fed up with him, and he with me—and we searched for a solution.
Translated by RICARDO ALBERTO MALDONADO
“Hunger. It’s like an animal trapped inside you, Thomas thought.” —James Dashner
The flavor of those eyes continued to dance in her mouth as she savored the aftertaste with little smacks of her tongue. Just before dawn, she lifted up her gaze toward the infinite, making out only the light that was deep blue and amber. Everything is relative to day, to night, to colors, and to sustenance. When you are hungry, your steps assume an ashen color as if in a dream of incineration—somber, grayish, full of pain. We’ve all been hungry, we are hunger, yet she was alone. Especially after that early morning when nature exploded into wind and rain, leaving her home battered. That morning, three of her kittens, her only companions, drowned in her basement.
Translated by CURTIS BAUER
My parents conceived me on a sofa in a department store. My mother worked in the underwear section and was a second-year nursing student. My father worked in the household appliances, hardware, and gardening section, and was a fifth-year social sciences student. They’d hardly been dating a month, and they’d never worked the same shift. Until that morning in May. No one saw them enter the warehouse holding hands—the store wouldn’t open to the public for another hour. No one heard them either, despite the fact that the sofa still had a plastic covering on the cushions to protect it from any stains. The sofa was more cream than yellow; it had solid wood legs and fit three people comfortably. Though my parents didn’t intend it, that morning there were already three of us.
Translated by JENNIFER ACKER
The three of them play cards in the dining room. This is the story. Nothing else. Collectively, they’re almost three hundred years old. They drink juice and laugh. Now one of them turns on a small radio, which plays “Autumn Leaves.”
By ANA MARÍA FUSTER LAVÍN
Translated by JENNIFER ACKER
An English translation follows the Spanish.
Día 29 desde el huracán y sin luz. Todavía las jornadas en mi trabajo, por la falta de energía, son más cortas. Mi oficina, a la que llamaba (y ya todas mis amistades conocían como) las catacumbas jurídicas, se perdieron, por lo que nos reubicamos en la biblioteca. Intento llegar lo más temprano posible, para traerle agua fría a mi querido amigo y colega Francisco, para preguntarle a los demás cómo están, si han dormido, a Pabsi si tiene gas y saber cómo siguen su mamá y Lalo (el gato), y a la vez contarles o contarnos todos a modo de terapia de grupo que seguimos a oscuras, que algunos no tienen ni techo, que el gobierno nos amputa las esperanzas en pequeños trocitos, que muchos se han ido, muerto, enferman, emigran, permanecen….
Translated by HANNAH COOK
Bimbo has gone to the beach alone three times.
The first time was when he bought the used car which he would drive for the next decade, at nineteen. As soon as he arrived at his house after having finalized the transaction and showed it to his family, and as soon as his grandmother had gone back to her telenovela after congratulating him, and his brother back to the phone, stuck talking to his girlfriend, Bimbo went into his room, put a bathing suit on under his jeans, threw two towels into his backpack, got into the car, and descended, alone, from the mountains of Caguas, where three generations of his family still lived. He went alone in his new-but-old Toyota Corolla without air conditioning and with the windows down and the radio tuned to the only English music station that reached them up there. He felt nervous. It was 11 a.m. on a Wednesday.
Text by FRANCISCO FONT-ACEVEDO
Images by RAFAEL TRELLES
Santurce, originalmente llamado Cangrejos, fue municipio desde el siglo XVIII, aunque luego fuera anexado como barrio de San Juan. Fue también el primer pueblo fundado por negros en Puerto Rico en 1773, cien años antes de la abolición de la esclavitud en el país. A partir de la construcción del trolley (primero a vapor en el último cuarto del siglo XIX, luego eléctrico a partir del 1901), se cambió el nombre de San Mateo de Cangrejos al de Santurce, en homenaje a Pablo Ubarri, Conde de Santurzi, encargado de la instalación del tren. Durante el siglo XX, en especial durante la modernización del país a partir de los años 40, Santurce se convirtió en el centro económico y cultural del país. Llegó a tener una población de 195,000 personas en 1950. Luego del proceso de suburbanización del país y la construcción de los centros comerciales a partir de finales de los años 60, la importancia de Santurce decayó notablemente. En la actualidad su población ronda los 82,000. Aun así, sigue siendo el barrio más poblado del país.
Los textos que siguen están narrados por Santurce/Cangrejos mismo. Las imágenes son de los murales tal como se reprodujeron e instalaron por todo el barrio. En todos los murales hay una imagen, un texto, el título del libro, un mapa y unas instrucciones para el peatón.
Para más información puedes ver nuestra página web: www.santurceunlibromural.com.
Although it was later annexed as a neighborhood of San Juan, Santurce—originally called Cangrejos—has been a municipality since the eighteenth century. It was also the first town founded by blacks in Puerto Rico, in 1773, one hundred years before the abolition of slavery in the country. Since the construction of the trolley (first the steam model in the last quarter of the nineteenth century, then the electric one in 1901), San Mateo de Cangrejos was renamed Santurce in homage to Pablo Ubarri, Count of Santurtzi, responsible for building the commuter railroad system. Throughout the twentieth century, particularly during the modernization of the country which began in the 1940s, Santurce became the island’s economic and cultural center, with a population of 195,000 people in 1950. After the suburbanization of the country and the construction of malls at the end of the 1960s, Santurce’s importance declined significantly. Its population now stands at approximately 82,000. Even so, it remains Puerto Rico’s most populous district.
The texts that follow are narrated by Santurce/Cangrejos itself. The images are of the murals just as they were reproduced and installed throughout the neighborhood. Each mural includes an image, a text, the title of the book, a map, and instructions for pedestrians.
For more information, visit our website: www.santurceunlibromural.com.