All posts tagged: Translation

Under Our Skin—A Journey

By JOAQUIM ARENA
Translated by JETHRO SOUTAR

 

And then, as is its wont, death comes knocking at the door. This time from two thousand miles away.

I try to get the image I have of him in my head to focus. The man who tried to be my father for over thirty years. Officially, not biologically, and not anymore. A death that will nevertheless force me home, back to Lisbon, just when I thought I’d found my place on this dry and sleepy island.

Under Our Skin—A Journey
Read more...

Maria, I’m Going to War

By JOSÉ PINTO DE SÁ
Translated by JETHRO SOUTAR

Papá announced, “Maria, I’m going to war,” and stubbed his cigarette out in the ashtray. Mamã, clearing the table, gave her usual start. She stood stranded in the kitchen doorway, a dirty plate in each hand.

Going to war meant going out in the dead of night to David’s bar, playing hide-and-seek with military patrols. Our lot’s supporters gathered there after hours, drank a few beers, exchanged questionable information and reliable rumors. It had been the same every night for the last three weeks, since their lot retook the city.

After dinner, Papá would say, “Maria, I’m going to war,” and Mamã would give a start, try to talk him out of it, remind him of martial law and the curfew. 

Then, out of desperation, she’d say, “At least wait for the shooting to die down.”

Maria, I’m Going to War
Read more...

It’s Done

By RUI CARDOSO MARTINS
Translated by DEAN THOMAS ELLIS

 

There are two twin girls in the courtroom. They look very much alike, with fine blonde hair, tightly bound, and short, pretty noses. One can see they have not yet reached the point in life where twins become separate. If they were to trade places, it would not be easy to tell the difference. But do not look at them in this way. A year and a half ago, a curtain fell between them.

It’s Done
Read more...

Brazilian Poets in Translation

Image saying "writing from the Lusosphere"

As part of this fall’s Lusosphere portfolio, we’re publishing accompanying work online. This translation feature highlights the work of two Brazilian poets, Eliane Marques and Leonardo Tonus. Work appears in both the original Portuguese and in English.

 

“A body on the sand” by LEONARDO TONUS, translated by CAROLYNE WRIGHT

“Federal Intervention” by ELIANE MARQUES, translated by TIFFANY HIGGINS

Brazilian Poets in Translation
Read more...

Princess Ixkik’

A Retelling from the Popol Vuh by ILAN STAVANS
 

Popol Vuh Retelling Cover


The archetypal creation story of Latin America, the
Popol Vuh began as a Maya oral tradition millennia ago. In the mid-sixteenth century, as indigenous cultures across the continent were being threatened with destruction by European conquest and Christianity, it was written down in verse by members of the K’iche’ nobility in what is today Guatemala. In 1701, that text was translated into Spanish by a Dominican friar and ethnographer before vanishing mysteriously.

Princess Ixkik’
Read more...

August 2020 Poetry Feature #2: Philip Nikolayev translates Alexander Pushkin

Two poems by Alexander Pushkin, translated from the Russian by Philip Nikolayev

Table of Contents:

  • Night
  • The Burned Letter

Philip Nikolayev is editor of Fulcrum. His poetry collections include Monkey Time (Verse / Wave Books) and Dusk Raga (Salt).

Alexander Pushkin (1799-83) is widely regarded as the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. 

Night

It’s for you that my soft and affectionate voice
Disturbs at this late hour a silent night’s repose.
Where by my bed a melancholy candle glows,
My verse rushes along, burbles and overflows
In brooks of love, filled with you, and at last I see
Your eyes, out of the dark shining, smiling at me,
And finally my ear makes out the cherished words:
My gentle, tender friend… I love you… I am yours!

August 2020 Poetry Feature #2: Philip Nikolayev translates Alexander Pushkin
Read more...

Connecting What Has Been Severed with Sudan: The Short Story as it Fills Voids with Imagining

By HISHAM BUSTANI

Translated by ALAN IRID FENDI

 

Every attempt to reach Osman al-Houri has failed. Some corroborative sources have informed me that the man has retreated to an isolated village, that he does not own a cell phone, and that there is no way to reach him. Even more than that, he has evidently given up—deserted, and renounced writing, or so I am told. It is May 2019, and at the moment there is a revolution in Sudan, and people, among them a great number of authors, have taken to the streets and squares, demanding the fall of a regime that has—like many of its “siblings”—weighed down on and repressed them for decades. The Sudanese regime—again like many of its siblings in such circumstances—has shut down the internet for nearly a month now, taken to shooting live bullets at protesters and setting loose its henchmen upon them. By so doing, the regime has further complicated the means of connection with a country whose connection with its Arab surroundings (perhaps excepting Egypt) is already complicated and semi-severed. In light of this, can one even speak of literary connection, especially in a field that in our times has become ever more “elitist”: that of the short story?

Connecting What Has Been Severed with Sudan: The Short Story as it Fills Voids with Imagining
Read more...

Anzhelina Polonskaya: Russian Poetry in Translation

Poems by ANZHELINA POLONSKAYA
Translated from the Russian by ANDREW WACHTEL

Translator’s note:

Recreating the poetry of Anzhelina Polonskaya in English is tricky because her favorite poetic trope is ellipsis, which is easier to achieve in Russian. Russian, as an inflected language (like Latin), can place words in pretty much any order within a sentence, and the poet can use case endings to indicate the relationship of nouns to each other and adjectives to nouns. When something is left out of a sentence, the empty space can be filled in by the reader. Thus, a Russian poem, at least grammatically speaking, looks like a Lego construction, from which many blocks can be removed without destroying the structure. By contrast, English translations in our (almost) non-inflected language are more like houses of cards – and when you try to remove pieces of the grammatical structure the whole thing tends to fall down.

Anzhelina Polonskaya: Russian Poetry in Translation
Read more...