By AKSINIA MIHAYLOVA
Translated by MARISSA DAVIS
No, I have never seen a sad tree,
but I don’t want to keep reflecting the world
like a chipped mirror,
By AKSINIA MIHAYLOVA
Translated by MARISSA DAVIS
No, I have never seen a sad tree,
but I don’t want to keep reflecting the world
like a chipped mirror,
By STEVEN TAGLE
Last year, I wandered through Greece, knocking on all the gates of Hades. I walked along the Acheron River, whose icy blue waters seemed colored by the spirits of the dead. Stalactites dripped onto the back of my neck as a silent boatman ferried me through the caves of Diros. I searched for the entrance to the sea cave at Cape Tainaron, scrambling over sharp rocks below the lighthouse as darkness fell. Sometimes I wondered if my search for the underworld tempted the Fates. I remembered Orpheus, the father of music, who charmed beasts with his lyre and descended into Tainaron to find his lost bride, Eurydice. With song, he implored Hades and Persephone to bring her back to life, and his words moved the deathless gods to tears. They granted his wish, allowing him to lead her out of the underworld on one condition: he must walk ahead of her, not looking back until they left the dark halls of death. Approaching the surface, the farthest reach of light, Orpheus feared his love’s silence behind him. He turned to look and saw her sink back into the depths, reaching out to him and bidding him farewell for the last time.
Nariman Youssef speaks to managing editor Emily Everett about her work translating three short stories from Arabic for The Common’s portfolio of fiction from Morocco, in the spring issue. In this conversation, Nariman talks about the conscious and unconscious decisions a translator makes through many drafts, including the choice to preserve some features of the language, sound, and cadence that may not sound very familiar to English readers. She also discusses her thoughts on how the translation world has changed over the years, and her exciting work as Arabic Translation Manager at the British Library.

Piece by IDA VITALE
Translated from the Spanish by SEAN MANNING
A Q&A with the translator follows the piece.
This piece is a selection from Byobu, out this November from Charco Press.
The Sensitive Toad
From the bottom step, where the stairs rise from the stone path between two patches of grass, Byobu sees a toad cross in front of him, hopping from green to green. It’s followed by another, just as quick. Not long ago, Byobu read a horrendous list of little tragedies that could befall an Englishman in the nineteenth century: it included stepping on a toad, believing it to be a stone in the road. Byobu is not English, nor is he from the nineteenth century, but there he stands on one foot, like a heron, which luckily for these batrachians he is not. On a magnificent summer night like this it’s normal to hear them, but seeing them is not so common, thought Byobu when the third little fellow appeared. Why the third fellow? Well, because as we all know three is a sacred number, and besides, there were three.
Translated from the German by CRISTINA BURACK
Letter appears below in both English and German.
Rügen, Germany
Translator’s Note: I did not come across this text; rather, it came across me, arriving in my postbox in an orange envelope, complete with wax seal. It was part of a project called LitBrief-19, which was organized last spring by the Literaturhaus Bonn, in Germany, as a way to keep the literary community together despite the pandemic.
Every month, a writer pens an original letter that gets mailed out to subscribers. While I’ve enjoyed every letter, Gunther Geltinger’s text particularly moved me. It was both very specific to his beloved Rügen, a large German island in the Baltic Sea, and yet very universal in its emotions: how it expresses the unique personal relationship people can have with a place that plays an integral role in their identity, how the pandemic has upended our ability to be in such places, and how, despite a rapidly changing world environment, such places as experienced remain formative for life. It is an intimate text, and it’s packed with thoughtfulness, nostalgia, poetry, humor and a reassuring sense of being rooted in a place that is physical, geographical and above all else, emotional.
October XX, 2020
How should I start this letter? Using “Dear Sir,” “Dear Madam,” or “My sweet dear” to address you doesn’t do you justice. You’re not dear, and you’re hardly ever sweet. Your grammatical gender is neutral, but “the island,” die Insel, is feminine, and a friend of mine who recently visited me and expected a lighthouse surrounded by dunes, overlooking the sea in four directions, she even called you a continent. The fields of flint rock bordered by the moors struck her as being from another hemisphere; on the Zicker Mountains she felt as if she were in Scotland; and the Kreptitz Cliff, with its windblown hawthorn bushes and allure for amber seekers, reminded her of a secluded coast in New Zealand, where she’s never been. When I told her about an acquaintance who lives on the southern tip of the island and has never been to Gellort, the northernmost point, where my mobile service provider sends me a text message welcoming me to Sweden, she said: Well, it’s not like you would expect a Tunisian to have seen the Cape of Good Hope. My friend would probably understand why I am writing to you and would advise me to post the letter in a bottle. Someone on some other island, somewhere else in the world, would fish it out of the sea and think it was for them.
Poems by MARÍA PAZ GUERRERO
Translated from the Spanish by STEPHANIE MALAK
Poems appear in both Spanish and English below.
Translator’s Note
María’s poems from Los analfabetas are gut punches. But tender ones. Questions of identity, colonialist practices and education, and the body in its many forms interpolate delicacies of syntax and form. She writes the trammels of Colombia by digging at the splinters of humanity’s illiteracy.
Both poems “India weaves necklaces” and “She heads out to the forest to unearth roots” clip along with a degree of ease perhaps counter to their themes. They conclude in moments of spiritual praxis: the poetic voice subsumes the complexity of the body (and its wounds) and with it some resolution. Finding that same crispness of language between short verse and proximate observation of the human condition made for rich exercise.
—Stephanie Malak
In honor of women in translation month, we at The Common have compiled this feature, highlighting the translated pieces from our pages that were written or translated by women.
Story by JOSÉ ARDILA
Translated from the Spanish by MATTHEW SHORTER
Story appears below in both Spanish and English.
Translator’s Note
In common with the other tales in his Libro del tedio (The Book of Tedium), José Ardila performs in “The House” a kind of alchemy with his autobiography, taking inspiration in childhood events and feelings, but stripping them of their specificity to conjure an alternative reality in which the contours of the particular give way at once to the schematic clarity of myth and to the uncanniness of dream.
The story carries what seem to me unmistakeable echoes of One Hundred Years of Solitude both in the inexorable descent of its narrative arc and the subtle magical realism that inflects it, and reminders (the flood, the chaotic fecundity of the vegetation, the demotic rough and tumble of family relations and of course the gallows humour) of its Colombian setting. And yet, shorn of clear markers of time and place and (largely) of names, both the eponymous house and the anxieties of its unnamed narrator become universal.
Enrich your classroom with The Common magazine: poems, essays, stories, and images that provide fresh, global perspectives on place and placelessness, home and belonging, migration and exile.
Adapted from Curtis Bauer, The Common’s Translation Editor, and Director of Creative Writing Program and teacher of Comparative Literature at Texas Tech University.
In this exercise you will explore the multidimensionality of a poem, essay, or story by “living with” the author and translator: reading and thinking about their work every day for a week. This is a multi-step assignment so read carefully and make sure you plan in advance.
Poems by DEREK CHUNG 鍾國強
Translated from the Chinese by MAY HUANG 黃鴻霙
Poems appear in both Chinese and English.
Translator’s Note
Cha chaan tengs, local diners that serve comfort food all day, are a cornerstone of Hong Kong culture. At a cha chaan teng, you can order beef satay noodles for breakfast, a cup of milk tea stronger than any Starbucks coffee, lo mai gai (glutinous rice and chicken wrapped in a lotus leaf), and more. To many Hongkongers, cha chaan tengs evoke a sense of familiarity and nostalgia. Indeed, it was precisely these feelings that drew me, a Hongkonger living in America, to translate Derek Chung’s (Chung Kwok-keung) remarkable poems.
Chung wrote “The Cha Chaan Teng on Fortune Street” in 1996 about a Cha Chaan Teng he visited in Sham Shui Po while running an errand. He no longer remembers what the errand was for, he writes in a blog post, but “words have helped [him] remember concrete details of that cha chaan teng.” At the same time, he also wonders whether there is something about a place that is lost forever once it no longer exists, no matter what we write down. As evocative as the details in this poem are, from the “soft clink” of utensils to the “grease-soaked hair” of a waiter, the poem ends on a note of uncertainty, unsure of whether words can safeguard memory.