By TANG DANHONG
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.
By TANG DANHONG
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
You might have been my brother, especially at dawn
Milky vapors rise into the sky,
That white adolescence wafting into my lungs.
By MO FEI
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
By YANG JIAN
Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI
They said:
“Tear off the erhu strings,
Smash its body.”
We ended up without music.
The year is 1972. Tony Durán, a Puerto Rican-born adventurer and professional gambler from New Jersey, is found dead in his hotel room soon after arriving in a small town in Buenos Aires Province with a leather bag full of dollars. Dark-skinned, he spoke Spanish with a Caribbean accent. Rumors of his ménage à trois with Ada and Sofía Belladona, twin daughters of a prominent local landowner, have scandalized the town. Inspector Croce investigates.
So begins Argentine writer Ricardo Piglia’s fourth novel, Target in the Night, as detective fiction. Who killed Tony Durán and why? A gambling plot, the love triangle? Could one of the Belladona sisters have soured on the tripartite arrangement? My next guess: Racism? Durán is “a mulatto who shows up in a place where the last black people had disappeared—or dispersed until they blended completely into the landscape—fifty years earlier.”
This month, we’re featuring two authors with new poems from Guatemala and Greece.
Please join us in welcoming Ukrainian poet SERHIY ZHADAN to our pages—and look for more of his work forthcoming in our print journal.
All poems translated by Ostap Kin. With an introduction by Polina Barskova.
By LUIS MUÑOZ
POETRY NEVER STOPS DEFINING AND REDEFINING ITS TERRAIN
Poetry never stops defining and redefining its terrain. It has done so throughout history, since Aristotle, Cascales, or Antonio Minturno. But this task, which seems like a kind of prison sentence, is also a fountain of intensity, a force.
By LUIS MUÑOZ
WHAT ALWAYS PULLS AT ME
What always pulls at me, like a persistent hand tugging on my shirt sleeve or at my pant leg, is the poem I haven’t written. Hey, it asks me, when is it my turn?
The blank code of my unwritten poem is inflated with announcements of what it could be and swagger. Much more than a poem already written, where limitations have already ended up imposing themselves and where initial intentions end up lowering their head in embarrassment…
Translated by DENIS HIRSON
A little man walks
Through the golden dust
It is a summer’s morning
A morning fresh and mild
As other mornings, other sorrows
He walks across roads
Where no one else walks
With a tiny wooden coffin
Tucked under his arm
Translated by DENIS HIRSON
On the unbolted gate to the garden of the dead I wrote
Voi che entrate and was pulled short swift and sharply
As the strain of writing in an unknown tongue rather than