Translated by ANTONIA LLOYD-JONE
Down a long corridor walks the surgeon, he’s just
finished operating on my father. He’s walked
Translated by ANTONIA LLOYD-JONE
Down a long corridor walks the surgeon, he’s just
finished operating on my father. He’s walked
Translated by MARTHA COOLEY and ANTONIO ROMANI
— You stay here in the shade all day, said the young girl, don’t you like going in the water?
The man gave a vague nod that could have meant yes or no, but said nothing.
—Can I use tu with you?, asked the girl.
—If I’m not mistaken, you just did, the man said and smiled.
Today, The Common is featuring two translated short stories from the book Nella Citta Nuda by Antonio Monda. The Common in the (Eternal) City on May 21 features Monda in conversation with Larissa MacFarquhar.
That winter they hired a small bus—Mother had suggested that Father should be buried in the village. Where he was born.
Sasha hadn’t argued.
“What do you think, son?” asked Mother in a completely unfamiliar tone. Until then, there had always been a man’s voice that had the final word in the house. Now, that voice was dead.
For every beast of the forest is mine,
and the cattle upon a thousand hills.
Ps. 50:10
. . . And the vixen ascends, staggering,
On all her cinnamon-colored fours.
And the bear shifts his vision forward,
As if it’s a hop-fingered hand.
By ANNA GLAZOVA
thread your fingers through whole hinges
if the opening is blocked if there is no new
no old moon in the window.
By ANNA GLAZOVA
the superior sun will never move
chained into itself by the moving heft.
for us the sun moves and pulls
the heft behind
The dark-winged prostitutes at the bus station in Boston
Look like pleasure boats or better sharp-breasted bathing beauties
At full sail on the waters of Saint-Malo
But this analogy like cheap shorts is too tight
And chafes your thighs
Lying suspended over a lake. She can see her entire self on the surface of the water. Every now and then circles appear and expand, distorting the image. At times she looks at her reflection with sadness, at times she chokes with bitterness and tries to escape, to turn over or stand in the air. But it’s no use, she is totally fixed—as if fastened with unseen ropes.
Thick fog passes underneath. When it shrouds the view below, she feels euphoric, she feels herself turn inside out, revealing attractive short hair and two ears with seven rings in each, revealing her perfectly feminine form. She is fragrant with the scent of lemon.
Translated by DON SHARE
Everything is filled with you,
and everything is filled with me:
the towns are full,
just as the cemeteries are full
of you, all the houses
are full of me, all the bodies.