Please join us in welcoming Ukrainian poet SERHIY ZHADAN to our pages—and look for more of his work forthcoming in our print journal.

All poems translated by Ostap Kin. With an introduction by Polina Barskova.
Please join us in welcoming Ukrainian poet SERHIY ZHADAN to our pages—and look for more of his work forthcoming in our print journal.

All poems translated by Ostap Kin. With an introduction by Polina Barskova.

I arrived by evening train from Kyiv, the trees along the tracks slicing through orange light outside my window, an erratic metronome whose meter would set the pace for my three years as a Peace Corps ESL teacher in the village town of Radyvyliv. There would be long camp days with my students stretching into what would feel like weeks, winter flu quarantine days when I would stay indoors to write bad prose until I fell into a deep sleep as the early morning light broke, hours and hours of reading Gogol by candlelight and trying to conjure up some ghost of lunatic inspiration—but in those first few days of struggling to find a grip on the culture, in those first few hours with my host family, everything arrived and departed at a rapid pace. I knew just enough Ukrainian to know how much more I needed to learn, and how little time I had to learn it before I would begin to look like an idiot. Peace Corps had arranged for me to live with a host family for the first month of my stay before moving to an apartment, and I was terrified of insulting these people with my ignorance of all things Ukrainian.
Dogs lay on sidewalks
escaping the heat. The wind blew sand
in our eyes. Pupils burned. Garbage whirled.
Fruit piled up on street corners,
melon juice staining our skin