Moisei Fishbein: Poems from Ukraine

By MOISEI FISHBEIN
Translated by JOHN HENNESSY and OSTAP KIN

 

Kol Nidre

And damp dust between stars will vanish,
and nothing will ever move or shine,
and as you look up at the sky at midday
the slanted rays will cross your sight.

And through the ages of exhaustion and disillusion,
through the voicelessness that presses the soul,
you’ll be begging: “Come now, our only song!”—
and you’ll be waiting—a solitary, thirsty animal.

And you’ll hear the voice. The whiteness of clay pots
and the whiteness of the desert. And between them
is that voice, that sorrowful melody.

You’ll feel the song and dream of sorrowful voices.
and that tear-drop beneath your fingertips—
like a string stretched to the heavens.

 

Crimea, Summer
          To Ritaly Zaslavsky

Close your eyes. Just a touch.
And there’s no way back.
And stay like that, and live
until you’re fully alive,
live in your skin, and live
as in strange primordial times
when waves and the wind heard
no voices between them,
now there’s only heat,
only the warm pebble beach,
only waves, and a distant
cold whitecap hits warm air,
the mellow hand feels
only the touch of heat—
forget where you’re from, who you are,
forget space and time,
dimensions and measures…
And the cliffs will sigh
when an ice-cold drop
touches your burning skin.

 

Taras’s Dreams

Shifting and uncertain, like primordial pain—
naked, distorted by the passing years,
belonging to no one—they fly among
the stars. Through the labor of childbirth,
into the new world, on white sheets
children come forth, and from there,
from those white sheets pain echoes,
the vivid and sharp cry of a woman in labor—
there where all is pitch dark,
where all is eternity and primordial cold,
and where you can’t see how Chernecha Hill
untwined Ukraine’s light brown braids.
Where the immense Lethe’s black waters rush,
where the Milky Way stretches without Chumaks—
dreams wander, these stepchildren of the ages,
these homeless orphans of the Poet.
They wander. There is the Milky Way.
And there, an alien land. An endless black night.
They’re out there. When I fall asleep,
they are in my head.

 

[Purchase Issue 30 here.]

Moisei Fishbein (1946–2020) was an award-winning Ukrainian poet, essayist, and translator. An author of eight collections of poems and translator from German, Yiddish, Hebrew, French, Polish, and Russian, he was a recipient of the Vasyl Stus Prize and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.

John Hennessy’s most recent books are Exit Garden State, a collection of poems, and Set Change, selected poems by Yuri Andrukhovych co-translated with Ostap Kin.

Ostap Kin is the editor of Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond andNew York Elegies: Ukrainian Poems on the City. With John Hennessy, he translated Set Change by Yuri Andrukhovych, and A New Orthography by Serhiy Zhadan.

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Moisei Fishbein: Poems from Ukraine

Related Posts

A window on the side of a white building in Temple, New Hampshire

Dispatches from Søgne, Ditmas Park, and Temple

JULIA TORO
Sitting around the white painted wood and metal table / that hosted the best dinners of my childhood / my uncle is sharing / his many theories of the world / the complexities of his thoughts are / reserved for Norwegian, with some words here and there / to keep his English-speaking audience engaged

November 2025 Poetry Feature: My Wallonia: Welcoming Dylan Carpenter

DYLAN CARPENTER
I have heard the symptoms play upon world’s corroded lyre, / Pictured my Wallonia and seen the waterfall afire. // I have seen us pitifully surrender, one by one, the Wish, / Frowning at a technocrat who stammers—Hör auf, ich warne dich! // Footless footmen, goatless goatherds, songless sirens, to the last, Privately remark—