Besmellah

By SARA ELKAMEL 


1. They said that hiding in a pomegranate is a grain that opens the gates to heaven.

2. Habayet el-janna or grain of heaven. 

3.  Are we talking about every pomegranate // why is it hiding // what if it slips // can you tell it is who it is or do you have to wait until yawm el-sa’a or day of the hour to know // only one // does it look like a key // is heaven gated // is it also red // does it work if you drink it // like juice // does it stay in your body // what stays in your body // does your body // stay in itself // where is this written // on our bodies // in our palms // or the insides of our ears // good hiding place.

4. Right by the kitchen there was a hole in the floor we squeezed shit into. Pomegranate skin fell on tiles impressed with burnt turquoise, burnt orange. The birds were brought down here for killing: we loved to watch. Alone in the light a hallway and a few doors down was the really black radio singing words of god.

5. I sat beside it alone in the light. Listen. gardens of grapevines                   olives                                     and pomegranates.

6. An invitation to look for lessons in yield.

7. Are they keys or are they lessons?

pomegranate

[Purchase Issue 15 here.]

Sara Elkamel is a journalist and poet, living between Cairo and New York. She holds an M.A. in arts and culture journalism from Columbia University. Her writing has appeared in The Guardian, The Huffington Post, The GroundTruth Project, Guernica, Ahram Online, and elsewhere. 

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Besmellah

Related Posts

Hitting a Wall and Making a Door: A Conversation between Phillis Levin and Diane Mehta

DIANE MEHTA and PHILLIS LEVIN
This conversation took place over the course of weeks—over daily phone calls and long emails, meals when they were in the same place, and a weekend in the Connecticut countryside. The poets share what they draw from each other’s work, and the work of others, exploring the pleasures of language, geometric movement, and formal constraint.

Anna Malihot and Olena Jenning's headshots

August 2025 Poetry Feature: Anna Malihon, translated by Olena Jennings

ANNA MALIHON
The girl with a bullet in her stomach / runs across the highway to the forest / runs without saying goodbye / through the news, the noble mold of lofty speeches / through history, geography, / curfew, a day, a century / She is so young that the wind carries / her over the long boulevard between bridges

Image of a tomato seedling

Talks with the Besieged: Documentary Poetry from Occupied Ukraine  

ALEX AVERBUCH
Russians are already in Starobilsk / what nonsense / Dmytrovka and Zhukivka – who is there? / half a hundred bears went past in the / direction of Oleksiivka / write more clearly / what’s the situation in Novoaidar? / the bridge by café Natalie got blown up / according to unconfirmed reports