After the USSR (Three Russian Poets)

By CATHERINE CIEPIELA 

Polina Barskova, Anna Glazova, and Maria Stepanova belong to the last generation of Russian poets formed by the Soviet experience. Born in the 1970s, they are old enough to have visceral memories of Soviet life but young enough to move adeptly with the new influences, new media, and new choices introduced in the post-Soviet era. Educated in Soviet, European, and U.S. universities, they share a cerebral firepower they exercise in their chosen professions—Barskova and Glazova as scholars, teachers, and translators, Stepanova as an influential online journalist. Together they represent a contemporary Russian culture that extends beyond national borders: Barskova has immigrated to the U.S., Glazova is based in Germany, and Stepanova is a lifelong Muscovite.

Their generation is also the last one raised on Russian modernism, which these poets are renovating from within. While many younger poets are writing free verse, Barskova and Stepanova exercise their mastery of verse form even as they experiment with more open texts; Glazova’s minimalist poems are influenced by late European modernism. While they possess the modernists’ erudition, they decline to worship high culture. They have no patience for modernist mythologies of the poet, which they treat with skepticism and humor. They have put behind them the modernists’ death match with totalitarianism to think critically about current politics and culture. They mistrust lyric emotion, confidently moving beyond Marina Tsvetaeva and Anna Akhmatova as poets of female desire while remaining conscious of themselves as writing women. Women are more influential in Russian poetry than ever before, as the forthcoming anthology of these poets’ work signals (Relocations, Zephyr Press, 2013).

Polina Barskova’s poem was written in Russian but has an English title, marking her relocation to the English-speaking world even as she turns to her Saint Petersburg past—hence her attention to the figure of Orpheus, named in the funhouse mirror of a title she gave her first book of poems after emigrating, Eurydeus and Orphice. With every new book, she shifts her manner and attention, giving her career an exceptionally mobile, open-ended feel. That sense of freedom is palpable in “The Act of Darkness,” whose atmosphere is bohemian, even decadent. Anna Glazova is more ascetic, more focused on existential concerns, and strongly influenced by Paul Celan, whom she studies and translates into Russian. In each small poem, she closes in on a sensory event, pushing beyond the surface of experience to discern its “laws,” warping her native language to the purpose. Maria Stepanova, an independent journalist, investigates the life of culture, namely, the physical and social body in all its symptomatic readability. (She titled one prize-winning collection Physiology and Small History.) Her poem about visiting the Moscow Zoo while pregnant with her son showcases her antic imagination and sardonic feminism. Stepanova’s poetry, like her journalism, answers the Russian situation, now more fractured and chaotic, and always commanding our attention.

Catherine Ciepiela writes about and translates modern Russian poetry. She is the author of The Same Solitude: Boris Pasternak and Marina Tsvetaeva and co-editor of The Stray Dog Cabaret: A Book of Russian Poems, by translator Paul Schmidt. She is currently translating into English Tsvetaev’s poetry collection After Russia. Ciepiela teaches at Amherst College.

[Purchase your copy of Issue 06 here]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

After the USSR (Three Russian Poets)

Related Posts

Dispatch: Two Poems

SHANLEY POOLE
I’m asking for a new geography, / something beyond the spiritual. // Tell me again, about that first / drive up Appalachian slopes // how you knew on sight these hills / could be home. I want // this effervescent temporary, here / with the bob-tailed cat // and a hundred hornet nests.

cover of paradiso

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

DANTE ALIGHIERI
In order that the Bride of Him who cried out loudly / When He married her with His sacred blood / Might gladly go to her beloved / Feeling sure in herself and with more faith / In Him—He ordained two princes / To serve her, one on either side, as guides.

A photograph of leaves and berries

Ode to Mitski 

WILLIAM FARGASON
while driving today     to pick up groceries / I drive over     the bridge where it would be  / so easy to drive     right off     the water  / a blanket to lay over     my head     its fevers  / I do want to live     most days     but today / I don’t     I could     let go of the wheel