False Ice Cream Shop / Falsa Heladería

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

She asked me for an ice cream machine.
When she said it her collarbones were pronounced.
They were beginning to wilt,
but her skin was the flesh of coconut itself.
She wanted a machine to make ice cream,
to sell it in the neighborhood
and pay for the maintenance
of houses she no longer inhabits.
It didn’t matter that she had returned
from a post-war city.
To remodel the interiors of an Ottoman past.
Nothing mattered.
There was no work on this island.
I wish I could tell her:
“The ice cream machine will fix everything.”

//

Ella me pidió una máquina para hacer helado.
Cuando lo dijo tenía las clavículas pronunciadas.
Empezaban a marchitarse,
pero su piel era la carne misma del coco.
Quería una máquina para hacer helado,
venderlos en la urbanización
y así pagar el mantenimiento
de las casas que ya no habita.
Nada importó haber regresado
de una ciudad en postguerra.
Remodelar los interiores de un pasado otomano.
Nada importó.
No había trabajo en esta isla.
Yo quisiera decirle:
“La máquina de hacer helado lo arreglará todo”.

 

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

[Purchase Issue 16 here.]

False Ice Cream Shop / Falsa Heladería

Related Posts

Lizard perched on a piece of wood.

Poems in Tutunakú and Spanish by Cruz Alejandra Lucas Juárez

CRUZ ALEJANDRA LUCAS JUÁREZ
Before learning to walk / and before I’d fallen upon the wet earth / already my heart hummed in three tones. / Even when my steps were still clumsy, / I already held three consciousnesses. // Long before my baptism, / already my three nahuals were running

cover of HEIRLOOM

March 2025 Poetry Feature: Catherine-Esther Cowie’s Heirloom

CATHERINE-ESTHER COWIE
Her eye-less eye. My long / longings brighten, like tinsel, the three-fingered / hand. Ashen lip. To exist in fragments. / To exist at all. A comfort. / A gutting. String her up then, / figurine on the cot mobile. / And I am the restless infant transfixed.

Dispatches from Mullai Nilam, Marutha Nilam, and Neithal Nilam

VIJAYALAKSHMI
There is fire everywhere, / both inside and outside. / Unaware of the intensity of the fire, / they maintain silence / like the serenity of a corpse. / From the burning fire / bursts out a waterfall tainted in red. / All over the shores have bloomed / the flaming lilies of motherhood.