Maria Josep Escrivà: Poems

By MARIA JOSEP ESCRIVÀ
Translated by PETER BUSH

 

Who

Who has      ever felt the shock of a brook
being sucked dry by the warm earth?

Who has      ever felt the shock of the last
house falling apart     in the mountains, mineral
corpse, stone     by stone, bone by bone
of each man     banished?

Who has     ever felt the shock of the sky
at the crimson hour    when a swallow
like a kite     fleetingly swoops to drink
from the brook, that is no longer there?

And who else, with their own     shock, can travel that way?

 

Veil of Glass

                      murky is the belly of the creek
                      where our existence drowns
                      —Jordi Solà Coll

On the quiet water of a creek,
inverted illusion—where is the water?,
where is the sky?—an airplane’s path
is traced. Remote and so real
a wonder to our eyes. Until,
like a veil of glass, mist lodges
in the valley, and in the pit of our stomachs
the turmoil of twilight engulfs us.

We follow the course of the river that still
flies over us, shrouded in darkness,
sharing silently the certainty
of the farewell that wounds and binds
and justifies us, always, on our path.

 

La Drova, Barx, la Safor
December 2015

 

Genealogical Tree

                                 from the earth where memories are marooned

Smell of snail’s flesh, bodies of animals: all summer, from creeks to dikes. From leeches hooked on legs. From leeches and phosphorescent kingfishers. From wrinkled heels like cracked dikes. From dikes and silt, from hen shit. From yellow lilies and water rats. From a canebrake’s ancient roots. From pools, whirlpools and streams. From the bleeding mallard plummeting. From the feared swamp sawgrass that bloodies them. I am made of all that they were. And of the black earth where I will plunge seeking the truth.

To my father and mother
March 2019

 

Octopus

                                               Little remains.
                                               We were very near.
                                               Nothing remains.
                                               —Fran García

Group of individuals
who inhabit the depths of the sea
                                           hanging
                                          in the substrata

or slipping along the surface.
Benthic species, by name.
With two big eyes giving them
                                          excellent vision
changing shape and texture
all dependent on what                    luck brings

Why speak of octopus          if I want to speak of the shipwrecked?

Men and women                   who float in the sea
                                              like colored buoys
In one year, two thousand six hundred buoys:
the same number as inhabitants of my village

There’s no shore to bring them close, deep
 shadows dreaming of      another promised
                                        land and cursing.        

 

The Moment Soon

There are no paths on the asphalt. Only
a longing for wings. Destiny or planet
of soap, fading pupils speculating
on foolish things: our evanescent lives.

On the graves of those who precede us,
the old stock. Dying means—wrote
Kushner—to be everyone’s contemporary, save the living.

Meanwhile, let’s be silent. Let speech depart us,
for being undevoted. For beyond all else,
only the dignity of trees remains intact.

There are no paths of light. All is deceit.
A glass wall imprisons us.|
But let’s watch out, in case love, in case an idea…

For the tepid moment when shadows coalesce.
In case we grow wings, like the horses
of the gods and, like gods, we dare to fly.

 

Mirror in the Mirror

After Arvo Pärt

Balanced

on their wire, doves.
Deception and certainty.
Lament, conscience.
Alfalfa reaped at twilight.
Open gash in the sky.
Scream, salt of words.
The before, the abyss. All
and nothing balanced.

Nausea and peace.

 

Bees

                  And I asked myself, where does death begin?
                  —Mercè Rodoreda

The verge crumbling in dead of night.

The frost
burning shoots on almond trees.

The first name that’s forgotten.        And all
the oblivion that ensues.

The comet trapped between branches.
The disconsolate
              child.

The bitter honey
who can say which sick flowers
              the bees sucked.

The last leaf of the elm
              eaten by disease.
The orange trees
              strangled by weeds.
The slow lucidity
              of disillusion.

The empty house, the abandoned
garden.

even
the crows

have flown.

only
the fountain
spurts

  in the shade
  as ever: pure

presence
of no one

sine die, 7

 

Miramar, La Safor, March-May

Termites that devour
beams, that devour us
                like beams
and the embrace
given with bare
                bones.

There are so many ways to die.

 

For Oreto Doménech Masià
23 April–5 June 2020
Revised July 2022

 

Plumtree, After the Rain.

Breeze flickers red between branches.

Merciful

 

has brought light
into my house.

 

Miramar, April 2022

 

Maria Josep Escrivà is a poet, fiction writer, and cultural activist. She has published six collections of poems. The first, Breath of Sound, received the Senyoriu d’Ausiàs March Prize in Beniarjó. Serene Vessel won the Valencia Writers’ Critics’ Award in 2017, and It’s Always Late won the Miquel de Palol Prize in 2020.

Peter Bush‘s most recent translations from Catalan are The Pink Plastic Glove by Dolors Miquel and Wenling’s by Gemma Ruiz Palà. His translation of Balzac’s The Lily in the Valley has just been published by the New York Review of Books. He is a former director of the British Center for Literary Translation.

[Purchase Issue 28 here.]

Maria Josep Escrivà: Poems

Related Posts

photo from a burning truck by Jason Bolonski

There’s Still Oxygen 

CARLOTA GURT
On June 6, 1981, the department store El Águila, located on the Plaça de la Universitat, burned to the ground. The fire was talked about all over.

An empty industrial warehouse.

The Advice

IRENE PUJADAS
“You need to take responsibility for your life,” F states. She finds it embarrassing to waste a Saturday morning on this nonsense. She then adds: “Do us all a favor and put an end to this circus—or, at the very least, sit in the middle.” You stay where you are.

Market with Wine and Hanging Meat

Lunch at the Boqueria

MERCÈ IBARZ
Close, so close he can already taste it. This afternoon he’ll become the owner of a secret. But first he’ll have lunch with his mother, who’s waiting for him at the restaurant in the back of the Boqueria Market, and once he’s got her home safely, he’ll meet up with the current owner of a Picasso engraving and he’ll buy it.