After the Storm / Después de la Tormenta

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

Dozens of cars
wait in line
for a little fuel.

At the gas station
they’re waiting for a ladder
that leads to a generator.

Faith is waiting
in this line
for the machine to work.

We want
a little fuel
to reach our village
and see if our house is still standing.

We want gas
as our honeymoon.

All verbal forms
are unlikely options.

What remains of the scenery
is people lined up
waiting
for a machine to work.

//

Decenas de carros
esperan en la fila
por un poco de combustible.

En la gasolinera
esperan por una escalera
que lleve a un generador.

La fe es esperar
en esta fila
a que la máquina funcione.

Nosotros queremos
un poco de combustible
para llegar a nuestro pueblo
y ver si nuestra casa sigue en pie.

Queremos gasolina
como luna de miel.

Todas las formas verbales
son opciones improbables.

Lo que queda de paisaje
es gente alineada
esperando
a que la máquina funcione.

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

[Purchase Issue 16 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

After the Storm / Después de la Tormenta

Related Posts

For A Secret Grievance…

EMILIA PARDO BAZÁN
And it did indeed rival them. The large glass windows, the white marble display cases, the gleaming scales, the gilded brass taps, the wood-paneled ceiling, the banquettes lined with plush, green Utrecht velvet, the sparkling tins of canned food stacked in pyramids

Long wooden table with chairs. Plants in the background.

Four Ways of Setting the Table

CLARA CHIU
We are holding the edges of the fabric, / throwing the center into the air. / & even in dusk this cloth / billowing over our heads / makes a souvenir of home: / mother & child in snowglobe. / Yet we are warm here, beneath / this dome, & what light slips through / drapes the dining room white.

Contrail across blue sky

July 2025 Poetry Feature: New Poems by our Contributors

GEOFFREY BROCK
Sing, O furrow-browed youth, / of the contrails scoring the sky, / bright as lines of cocaine / until, as they age, the eye // loses them to the blue… / Sing of the thin-skinned plane / that made those ephemeral clouds, / and of all that each contains: // the countless faceless strangers