and the amazed girls….

By ELEANOR STANFORD

 

and the amazed girls saw their bodies equipped with golden plumage, and the wings and feet of birds

I turn over the soil, my son chattering beside me. He wants to talk about time, its intransigency and evasions. Our hands breaking up the clumps, pulling out old roots.

In another possible world, another peaty bed. Time, slippery and permissive, and your fingers tracing a smooth furrow in the dark.

As once I translated his body from shadow into light.

When Pêro Vaz de Caminha docked in the Bay of All Saints, he saw that the earth was fertile and lush, and wrote a letter to the king: everything that’s planted here grows and flourishes.

We help the seeds set sail into earth. Little boats rocking, leaving their hulls behind.

Vaz de Caminha wrote: She came all full of feathers, stuck to her body.

Dirt pressed into my palms and the soles of my feet. Dirt on my tongue.

I am convinced, Vaz de Caminha went on, that they are like birds, or mountain animals.

Translator’s note: The difference between ser (‘to be, essentially’) and estar (‘to be, accidentally’) is a notorious difficulty of translation.

I converted him from water to air, from sticky jackfruit seed to little tree.

The difference between to be, essentially and to be, accidentally is not just a difficulty of translation.

What hope, if even Jupiter has to ask: Is this a theft, or an act of love?

 

Eleanor Stanford is the author of three books of poetry, The Imaginal Marriage, Bartram’s Garden, and The Book of Sleep, all from Carnegie Mellon University Press. Her work has appeared in Poetry, Ploughshares, Iowa Review, Kenyon Review, and many other publications. She was a Peace Corps volunteer in Fogo, Cape Verde from 1998–2000, and a Fulbright Fellow to Brazil, where she researched and wrote about traditional midwifery, and a 2019 NEA Fellow in poetry. She lives in the Philadelphia area.

[Purchase Issue 20 here.]

and the amazed girls….

Related Posts

Skyline with buildings.

Translation: Two Poems by Edith Bruck

EDITH BRUCK
Pretty soon / When people hear a quiz show master / Talk about Auschwitz / They’ll wonder if they would have guessed / That name / They’ll comment on the current champion / Who never gets dates wrong / And always pinpoints the number of dead.

Chinese Palace

Portfolio from China: Poetry Feature I

LI ZHUANG
In your fantasy, the gilded eaves of Tang poked at the sun. / In their shadow, a phoenix rose. / Amid the smoke of burned pepper and orchids, / the emperor’s favorite consort twirled her long sleeves. / Once, in Luo Yang, the moon and the sun shone together.

Xu sits with Grandma He, the last natural heir of Nüshu, and her two friends next to her home in Jiangyong. Still from Xu’s documentary film, “Outside Women’s Café (2023)”. Image courtesy of the artist.

Against This Earth, We Knock

JINJIN XU
The script takes the form of a willow-like text, distinctive from traditional Chinese text in its thin shape and elegance. Whenever Grandma He’s grandmother taught her to write the script, she would cry, as if the physical act of writing the script is an act of confession.