By ERICA DAWSON
The month is February and that means
nothing because winter in Tampa is
the same as fall and spring so it could’ve
been easily Thoreau’s “September sun”
or Eliot’s “April is” blah blah blah.
By ERICA DAWSON
The month is February and that means
nothing because winter in Tampa is
the same as fall and spring so it could’ve
been easily Thoreau’s “September sun”
or Eliot’s “April is” blah blah blah.
By MARIAH RIGG
Fifty-eight years before Harrison’s granddaughter is born, the U.S. government drops a two-thousand-pound bomb on the island of Kaho‘olawe. It is 1948. On Maui, the shock from the bomb is so strong that it shatters the glass of the living room window, and Harrison, a baby still in his crib, starts wailing in time with the family mutt.
By ALA JANBEK
Translated by ADDIE LEAK
Amman was culture, colorful walls, and distant souqs in the old city where Mama tried to buy everything we needed in one trip. Na’ur was where my grandfather built the mill near a spring, where our home by the hill watches the sun set behind Palestine, far from the chaos of the valley.
By RICK BAROT
I was jump-starting the car, having asked a stranger to hook up their car to mine. I was worried about her biopsy. Then I was talking to him about his new jacket, his awful landlord, his blinding headaches. He told me about left-isolate construction in sentences. I was writing, the work of it like a pilgrim’s progress conducted on one’s knees. Because the nights were so hot, I was unable to sleep. I was laughing because he insisted on building his own bookcases, paintingthem cantaloupe-orange. I was helping her clear out the backyard of junk. I was with her by the river. I was thinking of him, the taste of smoke on his lips. In the dusk, he showed me the lighthouse. I was often wondering where he was, day after day, the baseball cap that had to be taken off him to lean into his face. I was listening to the small dogs barking and making noise like small kids. I myself was being brought to heel. |
Rick Barot’s most recent collection of poems is Moving the Bones. He directs the Rainier Writing Workshop, the low-residency MFA program at Pacific Lutheran University in Tacoma, Washington.
By ERICA DAWSON
and hypersexual and drunk and, how
should I say, easy, when we share a kiss
By RICK BAROT
In the park we stopped and looked up at the high branch where the ferruginous hawk ate another winged thing, the torn feathers drifting down. The hawk made a noise, like a little lever of pleasure giving way inside. I thought of the question the choreographer asked her gathered dancers: What do you do in order to be loved? It was as though I’d been holding my breath the whole day, walking beside you. A strong spring light struck us. Next to you on the ground, your shadow looked like crumpled black paper. |
Rick Barot’s most recent collection of poems is Moving the Bones. He directs the Rainier Writing Workshop, the low-residency MFA program at Pacific Lutheran University in Tacoma, Washington.
By RICK BAROT
I took a class on how to make pie. When one desires tender fruit, a structured crust, gold at the edges, there is no ease. The teacher wore a black apron, serious as the stone inside the fruit. We stood around an industrial table, each with a bowl. Flour, yolk, shortening, sugar. Outside was summer. The oven hummed. What was called for was a teaspoon of salt. Now remove a pinch for the ocean beyond the window, its humid air. Now remove a pinch for what sweats from the fingers in the long kneading. You are always hungry. I’m your blue ribbon. I’m your huckleberry. |
Rick Barot’s most recent collection of poems is Moving the Bones. He directs the Rainier Writing Workshop, the low-residency MFA program at Pacific Lutheran University in Tacoma, Washington.
In this month’s poetry feature, ZACK STRAIT talks with RICHARD SIKEN about influences, confrontation, readers, accountability, sacrifice, balance, surface beauty, deep meaning, writing, and Waffle House.
By ISMAEL RAMOS
Translated by JACOB ROGERS
Piece appears below in English and the original Galician.
Translator’s Note
Translating “The Hare,” by Ismael Ramos, was a perfect encapsulation of the idea that the hardest texts to translate are not necessarily the most maximalist or technical, but the sparest and most pared down. In his narration, Ramos keeps things moving at a brisk pace with gentle, light-footed prose dotted with sparks of lyricism. His dialogue is similarly effective, with sharp, often curt interchanges between the siblings Raúl and Valeria that maintain a tension that thrums under the surface of their car ride. And therein lies the challenge: if it were only a matter of reproducing sentences as lovely as these, that would be one thing; the hard part is that they need to be both lovely and charged with the electrical undercurrent of the unspoken, they need to lean on a word or intention in some places and lay off in others, just as brother and sister push and pull at each other. Or, as Raúl might put it, they metaphorical ping pong, deflecting and attacking and dissimulating.
New work from ELIZABETH METZGER, MATT W. MILLER, ANNIE SCHUMACHER, and MARC VINCENZ.
Table of Contents: