By ERICA DAWSON
and hypersexual and drunk and, how
should I say, easy, when we share a kiss
By ERICA DAWSON
and hypersexual and drunk and, how
should I say, easy, when we share a kiss
By RICK BAROT
| In the park we stopped and looked up at the high branch where the ferruginous hawk ate another winged thing, the torn feathers drifting down. The hawk made a noise, like a little lever of pleasure giving way inside. I thought of the question the choreographer asked her gathered dancers: What do you do in order to be loved? It was as though I’d been holding my breath the whole day, walking beside you. A strong spring light struck us. Next to you on the ground, your shadow looked like crumpled black paper. |
Rick Barot’s most recent collection of poems is Moving the Bones. He directs the Rainier Writing Workshop, the low-residency MFA program at Pacific Lutheran University in Tacoma, Washington.
By RICK BAROT
|
I took a class on how to make pie. When one desires tender fruit, a structured crust, gold at the edges, there is no ease. The teacher wore a black apron, serious as the stone inside the fruit. We stood around an industrial table, each with a bowl. Flour, yolk, shortening, sugar. Outside was summer. The oven hummed. What was called for was a teaspoon of salt. Now remove a pinch for the ocean beyond the window, its humid air. Now remove a pinch for what sweats from the fingers in the long kneading. You are always hungry. I’m your blue ribbon. I’m your huckleberry. |
Rick Barot’s most recent collection of poems is Moving the Bones. He directs the Rainier Writing Workshop, the low-residency MFA program at Pacific Lutheran University in Tacoma, Washington.
In this month’s poetry feature, ZACK STRAIT talks with RICHARD SIKEN about influences, confrontation, readers, accountability, sacrifice, balance, surface beauty, deep meaning, writing, and Waffle House.
By ISMAEL RAMOS
Translated by JACOB ROGERS
Piece appears below in English and the original Galician.
Translator’s Note
Translating “The Hare,” by Ismael Ramos, was a perfect encapsulation of the idea that the hardest texts to translate are not necessarily the most maximalist or technical, but the sparest and most pared down. In his narration, Ramos keeps things moving at a brisk pace with gentle, light-footed prose dotted with sparks of lyricism. His dialogue is similarly effective, with sharp, often curt interchanges between the siblings Raúl and Valeria that maintain a tension that thrums under the surface of their car ride. And therein lies the challenge: if it were only a matter of reproducing sentences as lovely as these, that would be one thing; the hard part is that they need to be both lovely and charged with the electrical undercurrent of the unspoken, they need to lean on a word or intention in some places and lay off in others, just as brother and sister push and pull at each other. Or, as Raúl might put it, they metaphorical ping pong, deflecting and attacking and dissimulating.
New work from ELIZABETH METZGER, MATT W. MILLER, ANNIE SCHUMACHER, and MARC VINCENZ.
Table of Contents:

This piece is excerpted from The Math of Saint Felix, a poetry collection by Diane Exavier ’09. Exavier will be a guest at Amherst College’s LitFest 2025, an exciting, 10th-anniversary celebration of Amherst’s literary legacy and life. Register here.
algebra
By SARAH SAWYER

This piece is excerpted from The Undercurrent by Sarah Sawyer ’97, a guest at Amherst College’s LitFest 2025. Register for this exciting, 10th-anniversary celebration of Amherst’s literary legacy and life.
Austin, Texas
1987
A girl leans on a metal guardrail at the edge of a brown field. She will not stand here again. She knows this, so she is trying to notice everything: the tall stalks of grass turning into thick stitches of coral and gold, the sun a dark orange marble rolling past the clouds. When she looks down, she sees her toes curling in the gravel, the dents from the hot guardrail burning the soft undersides of her forearms.
If she stays here, facing the field, she can’t see the bulldozers, perched like yellow vultures in the cul-de-sac behind her.
By KRIKOR BELEDIAN
Translated by CHRISTOPHER MILLIS and TALINE VOSKERITCHIAN
Piece appears below in English and the original Armenian.
Translators’ Note
The pervasive sense of place in Krikor Beledian’s works was forged in the crucible of displacement. Beledian grew up in the Beirut neighborhood of Hayashen, which was home to the waves of refugees from the Armenian genocide that Armenians refer to as the Catastrophe.
The pre-eminent writer of Western Armenian literature, Beledian is a long-time resident of Paris, where he has authored more than 30 volumes, including poetry, a 10-volume novel cycle still in progress, literary criticism, experimental prose, and literary history. And he has done so in the UNESCO-designated “endangered” language of Western Armenian.
“Mantra 5” is one of the 32 extended poems collected in Mantras. Beledian says that Mantra 5 was written from the tip of the Seine isle of Vert Gallant, which looks toward the Louvre and the metallic bridge of Pont des Arts. From this vantage point, the poem brings into its sphere multiple and often contradictory threads which are simultaneously at play, resulting in a fractured surface. Time and geography are superimposed on each other; just as the ruins of Palmyra appear in the Louvre, the shadowy dead of indeterminate origin course through the currents of the Seine and the Euphrates. The poem is both atonal dirge and palimpsest.
In the Preface to Mantras, Beledian writes that “place is exile, and exile is the original catastrophe.” The challenge of translating Beledian’s writing is its radical tenuousness—of place, time, and language itself. This is a complex undertaking because Western Armenian belongs to a culture nearly obliterated in 1915, a Catastrophe bookended by centuries of displacement. English, particularly American English, belongs to the culture of conquest and certainty: How to render into English a poetic language which is acutely aware of its calamitous biography, its indeterminate attributes, and its mandate to give voice to the unspoken, unseen, unknown?
— Christopher Millis and Taline Voskeritchian
Works by JEN JABAILY-BLACKBURN and DIANA KEREN LEE
Table of Contents:
Archaeological, Atlantic
By Jen Jabaily-Blackburn
A morsel of conventional wisdom: Never use the word
boring in a poem because then they
can call your poem boring. The boring sponge can’t
do everything, but can make holes in oysters, & for the boring sponge, it’s
enough. I miss boring things like gathering mussel shells
for no one. I miss being so bored that time felt physical, an un-
governable cat sleeping over my heart. I have, I’m told, an archaeologist’s
heart. I have, I’m told, an archaeologist’s soul. An archaeologist’s eye, so