When she sheds
her last moony
red potential
a woman sheds
also obligation
(insert obligation
elsewhere)
fading from
lure to lore.
When she sheds
her last moony
red potential
a woman sheds
also obligation
(insert obligation
elsewhere)
fading from
lure to lore.
Novel by MARGARITA KHEMLIN
Translated from the Russian by LISA C. HAYDEN
Reviewed by OLGA ZILBERBOURG
The year is 1950 in Kiev. A twenty-year-old college student, Maya Klotsvog, falls in love with her professor, Viktor Pavlovich. He’s eight years older and married. One day, the professor’s wife, Darina Dmitrievna, catches up with Maya at the tram stop and reveals that her husband loves Maya and has asked for a divorce. He wants to marry Maya and have children with her. But Darina Dmitrievna adds something else: “You’re Jewish and your children would be half Jewish. And you yourself know what the situation is now. You read the papers, listen to the radio. And then that shadow would fall on Viktor Pavlovich himself, too. Anything can happen. Don’t you agree? Babi Yar over there is full of half-bloods.”
Excerpt from the novel by EDURNE PORTELA
Translated from the Spanish by TIM GUTTERIDGE
Excerpt appears in both Spanish and English.
Translator’s Note
Edurne Portela’s novel, Formas de estar lejos, recounts the story of the slow disintegration of a marriage, worn down by apparently small acts of emotional violence (invisible, even) which, taken together, gradually destroy not only the protagonist, Alicia, but also the perpetrator of those acts of violence: her husband, Matty. The title of the novel itself, as is often the case, is virtually untranslatable. A literal rendering might be Ways of Being Distant although, as I worked on my translation, I found myself thinking of it, in a nod to Gabriel García Márquez, as Chronicle of a Divorce Foretold, one in which the breakdown of the relationship can be attributed not so much to the inherent incompatibility of the partners (whatever that might mean) but rather to the alienation they experience in their personal and professional lives, and the way they respectively succumb to and exploit wider social forces such as patriarchy, male violence, social conservatism and racism. I don’t think it is giving too much away to say that this situation gradually transforms the narrator of the novel into a prisoner and her partner becomes her unhappy jailor.
Resen, Macedonia
The World In Return
The kingdom is collapsing inwards and tears down history as it falls.
We hear the vacant space where our language was kept; the absence
Growls as if it remembers once being full.
Five New Poems by VICTORIA KELLY
Victoria Kelly graduated from Harvard University, Trinity College Dublin, and the Iowa Writers’ Workshop. She is the author of the poetry collection When the Men Go Off to War (Naval Institute Press), about her experience as a military spouse. Her poetry has appeared in Best American Poetry and has been made into an animated short film by Motion Poems. She is the author of the novel Mrs. Houdini (Atria Books / Simon & Schuster). She lives in northern Virginia, where she works in public relations, writes and is raising her two young daughters.
Table of Contents
By SUSAN CHOI
The author of this excerpt, Susan Choi, will be a guest at Amherst College’s LitFest 2020.
It’s been obvious from the beginning who are Broadway Babies and who aren’t. Those who truly can sing, who can give them the old razzle-dazzle, who live for that one singular sensation, have for the most part drawn attention to themselves from the first day of school. They cluster around the Black Box piano during rainy-day lunchtimes and sing The Fantasticks. They wear the Cats sweatshirts to school that they got on their holiday trip to New York. Some of them, like the Junior named Chad, are enviably serious musicians who can not only sing but play Sondheim, for real, from sheet music. Some of them, like Erin O’Leary, don’t just sing but dance like Ginger Rogers, having apparently put on tap shoes at the same time as they took their first steps.
By JESMYN WARD
The author of this excerpt, Jesmyn Ward, will be the keynote speaker at Amherst College’s LitFest 2020.
Sometimes I think I understand everything else more than I’ll ever understand Leonie. She’s at the front door, paper grocery bags obscuring her, hitching the screen and kicking it open, and then edging through the door. Kayla scoots toward me when the door bangs shut; she snatches up her juice cup and sucks before kneading my ear. The little pinch and roll of her fingers almost hurts, but it’s her habit, so I swing her up in my arms and let her knead. Mam says she does it for comfort because she never breast-fed. Poor Kayla, Mam sighed every time. Leonie hated when Mam and Pop began calling her Kayla like me. She has a name, Leonie said, and it’s her daddy’s. She look like a Kayla, Mam said, but Leonie never called her that.
The other day I was visited by a memory from the early days of my marriage, when my wife and I still lived in the old house on the south side of San Antonio. This was when we were both in our early twenties and nearly broke all the time, always on the verge of eviction from the house we rented for $520 a month. Still, we had a lot of friends back then—more friends than we have now—and these friends were always coming over with bottles of wine and half-finished paintings they wanted to show us, poems they wanted to read us, songs they wanted to play for us. There were a lot of parties back then—parties almost every night—and Madeline and I, still in the early years of our marriage, still childless, were somehow always hosting these parties in our house, though I can’t remember ever sending out formal invitations or even ever shopping in advance for them. They were more like spontaneous affairs, and all we really provided, aside from good will, and a kind of open door policy when it came to strangers, was the house itself.
Poems by JOHN FREEMAN, MARCUS SCOTT WILLIAMS, MEGAN PINTO, and REILLY D. COX.
New work by our contributors:
John Freeman | Translation in Paris
marcus scott williams | meadow on Wabash
Megan Pinto | The Blind
Reilly Cox | Silence of the Lambs: A Matter of Height
TRANSLATION IN PARIS
By John Freeman
There are no editors in the café
called Les Éditeurs. There’s not
a single novelist in the Saint-
Germain store gilded by novels.
There are no beasts of the chase
paddocked in the park, but that’s what
the West Germanic word—parruk—meant.
It took the overrunning of London
by its immigrant population in 1680
to turn the word into the spot we’d
park humans, so they could stumble
around in bewilderment at how time
is translation, change is nature’s rime.
Book by OLGA ZILBERBOURG
Review by JUNE GERVAIS
When I was nineteen and trying my hand at novel-writing for the first time, I found myself struggling with a story that alternated between two protagonists, a mother and a daughter. After reading my newest batch of pages, a beloved mentor observed that only the daughter was coming to life on the page. “There has to be more to this other woman than her role as a mother,” she said. I realize now that she was speaking from her own recent, still-raw experiences. “Try going back in time with the mother character,” she said. “Write a scene where she’s twenty, before she has a child, and see what she does. When you become a mother, your old self doesn’t disappear. All the parts of you that were there before are still there.”