Deborah Lindsay Williams speaks to managing editor Emily Everett about her essay “‘You Like to Have Some Cup of Tea?’ and Other Questions About Complicity and Place,” which appears in Issue 20 of The Common magazine. In this conversation, Williams talks about living and writing in Abu Dhabi, traveling to South Africa with her family, and how narrow the western view of these places can be, often simplifying very complex issues of racial hierarchy, economics, culture, and history. She also discusses her novel-in-progress, The Corset and the Veil, based on the life of Lady Hester Stanhope, who fled England in 1809 in search of alternatives to her life as an impoverished aristocrat.
Podcasts & Audio
The Good Donkey
I am not pleased. Paint is dripping down my hoof and the colors are muddled together. I shouldn’t complain. I agreed to it, of course.
Hafiz is putting together a zoo. And he asked me to be the zebra.
“You’re a very good donkey, habibi,” he told me three days ago, “but the border is closed, and everyone says prices for using the smuggling tunnels have gone up. I can’t afford the zebra in Damascus, and the one in Cairo is twice that price.” He gestured wildly, scattering my oats. What a waste.
I don’t know much about borders, but I would do anything for Hafiz. He is more than a father to me.
Podcast: Fátima Policarpo on “Her Borders Become Her”
Fátima Policarpo speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Her Borders Become Her,” which appears in Issue 20 of The Common magazine. In this conversation, Policarpo talks about creating an essay that includes elements of ghost stories, using language barriers and rich settings to set up complicated dynamics between family members who bully, and are later bullied in turn. She also discusses her current manuscript, a longer work incorporating many of the ideas and themes explored in this essay, and about her work teaching writing and literature with a focus on human rights education.
Podcast: Edgar Garbelotto on “A Fourteen-Hour Lesson in Theosophy”
Writer and translator Edgar Garbelotto speaks to managing editor Emily Everett about his short story “A Fourteen-Hour Lesson in Theosophy,” which appears in Issue 20 of The Common magazine. The story imagines the final hours of author Clarice Lispector’s life. In this conversation, Garbelotto talks about the process of fictionalizing a real person and bringing her to life in the streets of Rio. Garbelotto also discusses the experience of writing and translating in English, which is his second language, and the way that experience has changed his approach to writing original work. Portuguese is a more playful, allegorical language than English, Garbelotto says, and he’s learned to approach each language differently.
Podcast: Casey Walker on “Vigilancia”
Casey Walker speaks to managing editor Emily Everett about his short story “Vigilância,” which appears in Issue 20 of The Common magazine. In this conversation, Walker talks about writing World War II-era Lisbon through the eyes of a police informer who trades in secrets. Walker also discusses the complex nature of complicity in his novel Last Days in Shanghai, and the historical and personal background behind his current project Mexicali, a new novel set in the Mexican-American borderlands.
Podcast: Katherine Vaz on “The Treasure Hunt of August Dias”
Katherine Vaz speaks to managing editor Emily Everett about her short story “The Treasure Hunt of August Dias,” which appears in Issue 20 of The Common magazine. In this conversation, Vaz talks about her long career of writing novels and short stories about Portuguese and Portuguese-American characters and their rich, complex communities. She also discusses her current project, a heavily researched historical novel about Portuguese immigrants set during the Civil War.
Podcast: Bina Shah on “Weeds and Flowers”
Bina Shah speaks to managing editor Emily Everett about her short story “Weeds and Flowers,” which appears in Issue 19 of The Common magazine. In this conversation, Shah talks about how the people she observes and encounters in her life in Karachi, Pakistan, inspire her work in fiction. She also discusses her 2018 feminist dystopian novel Before She Sleeps, and the sequel she’s working on now, in addition to her work as a journalist.
Podcast: Jethro Soutar on Portuguese Translations
Translator Jethro Soutar speaks to managing editor Emily Everett about three pieces he translated from Portuguese for Issue 20 of The Common magazine. These pieces appear in a special portfolio of writing from and about the Lusosphere—Portugal’s colonial and linguistic diaspora around the globe. In this conversation, Soutar talks about the complexities of translating poetry and prose: capturing not just the meaning of a piece but the feeling and atmosphere of it, and the culture behind the scenes. He also explains a little of the colonial and racial history of Portugal, Cape Verde, and Mozambique, and how those events echo today through the literature and language of modern Lusophone countries.
Podcast: Tanya Coke on “Brother Love”
Listen on Spotify and other podcast platforms.
Tanya Coke is a lawyer, writer, and philanthropy executive at the Ford Foundation. She speaks to managing editor Emily Everett about “Brother Love,” her essay from Issue 19 of The Common magazine. Coke discusses both the beautiful and the difficult parts of writing about her own family, the process of being a writer and an artist, and what it means to helm the Ford Foundation’s Gender, Race & Ethnic Justice division.
Podcast: Elisabeth Jaquette on Translating Sudanese Fiction
Translator Elisabeth Jaquette speaks to managing editor Emily Everett about four stories she translated from Arabic for Issue 19 of The Common magazine. These stories appear in a special portfolio of fiction from established and emerging Sudanese writers. In this conversation, Jaquette talks about the delights and difficulties of translating from Arabic, as well as her thoughts on form, style, and satire in literature from the Arab world. She also discusses translating Minor Detail by Adania Shibli, which is currently a finalist for the National Book Award for Translated Literature.