Fiction

Translation: The Men Go to War

Story by TOMÁS DOWNEY

Translated from the Spanish by SARAH MOSES

The piece appears below in both English and Spanish.

 

Translator’s Note

When I first read Tomás Downey’s story, “Los hombres van a la guerra,” I reread it. This was the ending’s doing: it called into question all that came prior, as the best endings do (I think here of Alice Munro). So I had an ulterior motive for translating the story: I wanted to understand how Tomás had put it together, how he’d written towards that ending. I’m not convinced I’ve figured it out. But in a sense, translating the story was studying it, and I hope that something of the circular way it works makes its way into my own writing. I hope, too, that readers of “The Men Go to War” have a similar experience: that the ending directs them back to the beginning for a second read.

— Sarah Moses 

Translation: The Men Go to War
Read more...

Operation Avalanche

By ROSSELLA MILONE

Translated from the Italian by LAURA MASINI and LINDA WORRELL 

“I am living permanently in my dream, 
from which I make brief forays into reality.”

—Ingmar Bergman, The Magic Lantern: An Autobiography

 

  1.  

Erminia danced the Charleston. My friend Gianluca told me how, almost every evening, his grandmother would pause on the threshold of the French doors that opened onto the terrace and trace out the steps. Her arms swinging, legs twisting, a toe to the front, then to the back, a heel swiveling to the side, a toe to the front again. She confined her movements to the doorway as though she wanted to go unnoticed, and yet somehow she demanded the attention of anyone nearby. Whenever I was at Gianluca’s, I always saw her singing softly to herself.

Operation Avalanche
Read more...

Tsunami Bride

By SINDYA BHANOO

As the parakeet-green municipal bus pulled into Cuddalore, Sai held his sign up as high as he could, his forehead burning from the morning sun. He did not want the reporter to miss him.

The sign was flimsy, made of two pieces of printer paper taped together, but it was sufficient.

He’d written SARA, THE NEW YORK TIMES in thick capital letters with a black marker. He knew of only a handful of women doing serious journalism, mostly Barkha Dutt copycats. His favorite female journalist was actually a character from the movie Gandhi. He had rented it when he was in college in Chennai and watched it alone. He was instantly smitten with the actress who played the Time magazine photographer from America, charmed by the way her short, wavy hair bounced as she squatted to the ground to take pictures of the Mahatma spinning cotton on his chakkaram.

Tsunami Bride
Read more...

Dream Catcher

By LOGAN LANE

 

FROM: Tracy Burks <dreamcatcher@archcorp.com>
TO: Office of Coordination <officeofcoordination@archcorp.com>
SUBJECT: How the Cookie Crumbles
DATE: August 3, 2043

FROM THE DESK OF TRACY BURKS

Dear Interns,

I will make this short but not sweet, unlike the chocolate delicacy at the center of this blunder:

Whoever is eating cookies in The Loomery, cease. Did you not see the signs in the hall outside? Did you not read the pamphlets on initiation day? Surely not, because you would’ve noticed they read in large Impact font: DO NOT EAT INSIDE THE LOOMERY.

Dream Catcher
Read more...

Geist

By KATHLEEN HEIL

At an artists’ collective near the Polish border about an hour from Berlin, I’d been taking a break from translating texts into English, a task I once enjoyed but was beginning to resent, as I was beginning to feel invisible—or was it burnt out?—in any case, I was glad to get away for a few days: it was my first vacation since I-don’t-know-when, and I’d begun to feel my soul was spent. Over lunch on my last day there, a woman from Seoul who went by the nickname Hae—a transliteration of the word “sun” in Korean, she said—asked what the word in German was for “soul.” Actually, the woman sitting next to her asked, but the woman sitting next to Hae came from Spain and was shy about her English, so when she directed the question at me I heard the word as “sol”—we’d spent the week speaking both Spanish and English—and said, in reply, “Sonne.”

Geist
Read more...

In Heat

By GABRIEL CARLE

Translated from the Spanish by HEATHER HOUDE

It’s the last day of school, and I get home with butterflies in my stomach. My mouth already tastes like summer, like heat outside and air conditioning inside, like the darkness of my cave, like cloister and crypt. I turn on the television and change the channel, change the channel, one to the next, discovering the lineup for the beginning of the end of the week, the beginning of my three-month rest, the beginning of a new wave of televised hunger, the same that ensues from another year of school.

In Heat
Read more...

The Tiger

By SARAH WU

 

When the Tiger slinks around the house, she leaves behind chess sets and violins and dictionaries that swirl above our heads like birds. Her orange fur disappears from corners and her ink-stained footprints press against the floor, and it is through these moments that we know she is watching us.

Her presence is a pause; she appears the same way commas appear in sentences, bringing a brief moment of silence before the day continues. 

The Tiger
Read more...

The Influence of Bloodline

By NAIVO

Translated from the French by ALLISON M. CHARETTE

 

The first time I tried to see Judge Florence, I employed the same strategy as most petitioners: I camped out at the entrance to the courthouse in the administrative district next to the lake in the capital to try and grab her as she walked in. But that just showed my ignorance of the winding, inner workings of the judicial system—as soon as the magistrate appeared, I was thoughtlessly shoved aside by at least thirty others racing toward her with similar ideas. The only glimpse I managed to catch of Florence was a wisp of jet-black hair and a flash of golden glasses slicing a path through the scrambling masses.

The Influence of Bloodline
Read more...