Interviews

Report from China: Poets in Chongqing, Friday, April 29, 2011

By STEPHEN HAVEN 

Near the end of six weeks teaching at Chongqing University, I met off-campus with three “young” poets, Fan Bei, Bai Yue, and Zhou Bin, all of them in their late thirties or early forties. Li Yongyi set up the meeting in a Chongqing bookstore. He studied American poetry with me during my 1997-1998 Fulbright year at Beijing Normal University. In spring 2011 he was my Chongqing University host professor. The bookstore was as new and modern as any in America—coffee, over-stuffed lounge chairs, hardwood floors, ice cream, pastries, floor-to-ceiling wooden bookshelves. Prices at the coffee bar were through the roof—as high as in America. Outside there was the usual chaos of traffic around the edge of a pedestrian mall. A riot of people pushed through the open square. Inside was an oasis: Li Yongyi’s favorite reading spot. We could have been in any of the smaller American Barnes and Nobles.

Fan Bei is a Chinese literature professor at Chongqing University; Zhou Bin teaches at Sichuan International Studies University; Bai Yue works in some position outside academia, so that she could be free, she explained to Li Yongyi, to write whatever she chose. Bai Yue’s name means White Moon. She had just published a book of poems with Chongqing University Press and brought copies for the other poets. Despite Bai Yue’s beautiful new book, handsomely printed, Fan Bei and Zhou Bin claimed that their generation is no longer interested in book publication. The poetry of the younger generation is entirely web based. China made the transition to cell phones long before they were popular in the U.S. Maybe in this area China was ahead of us again, embracing more fully the way technology was changing poetry.

I asked Zhou Bin, Bai Yue, and Fan Bei their opinion of Duo Duo’s poetry. Zhou Bin did most the talking. The conversation was going 90 miles per hour. Li Yongyi translated for me. The fellow who ran the coffee bar repeatedly came over, with greater annoyance each time, asking us to keep it down. There were other people reading quietly, sitting at the bar or in other parts of the café. Zhou Bin repeatedly apologized to the coffee guy and then went on talking with as much force and volume as before. All three poets agreed that Duo Duo is the best living poet in China, but Zhou Bin felt strongly that his poetry is not quintessentially Chinese. Zhou Bin claimed that there are three essential branches of Chinese poetry—Daoism, Buddhism, and Confucianism. He argued that in working from a Chinese poetic tradition, contemporary Chinese poets should not worry about the differences between these three poetic branches. They had a common root and were part of the same tree. Zhou Bin asked me what I thought of Bei Dao’s poetry. I told him that I once had drinks with Bei Dao and liked him and sensed his poetry in Chinese was far stronger than what I had read in English. In English translation, Duo Duo seemed to me the more engaging poet. Zhou Bin said, yes, that’s because you are a Western poet and love Western modernism, and Duo Duo writes like a Western poet. When I arrived back in the States Li Yongyi sent me an email explaining in greater detail Zhou Bin’s position that Bei Dao represents more fully than any other poet of his generation the tradition of Chinese poetry. Here is Li Yongyi, paraphrasing Zhou Bin:

“Bei Dao, even in his overtly political works, usually focuses on the emotional experiences and responses of individuals. His realm is the personal, the lyrical, yet it is always haunted by the ghost of some threatening political presence and by a pessimistic sense of some hostile cosmic force, against which the hero, usually a man, fights with dignity enhanced by a knowledge of tragic fate, defending his love, his private world and the purity of his beliefs. So there is a beautiful tension between, and fusion of, the personal and the social, and his language, in its graceful, natural, smooth texture, has more affinities with ancient poems than that of any other contemporary Chinese poet. Bei Dao, in this regard, is like a Du Fu in the 20th century.”

Then Li Yongyi added:

“I largely agree with Zhou Bin’s judgment on Bei Dao and his description of the core Chinese poetic tradition. To my understanding, classical Chinese poetry is spiritual, not in an other-worldly, religious sense, but in a fusion of the individual, either with history or with nature; essentially it is an awareness and a feeling that an individual’s experience is always connected with that of other fellow human beings, other species, even with the whole cosmos.”

On the far side of the Pacific, where Pound is more famous than Eliot, I loved the idea that the privacy of poetry might open always to the wider “ghosts” of politics, history, and cosmic force.

Report from China: Poets in Chongqing, Friday, April 29, 2011
Read more...

“The Last Nail in the Coffin”: Ilan Stavans Interviews John Sayles

John Sayles

“Not just a place, but a place in its time, has a character. That character affects who people are. In a movie it certainly affects the way that you shoot.

Today we are thrilled to feature an original, exclusive interview between The Common contributor Ilan Stavans and filmmaker and writer John Sayles. Stavans and Sayles discuss the differences between fiction writing and filmmaking, the challenges and comfort of writing historical fiction, and the importance of place in both book and movies. Sayles recently published A Moment in the Sun (McSweeney’s, 2011) and directed the newly released Amigo (Variance Films, 2011).

“The Last Nail in the Coffin”: Ilan Stavans Interviews John Sayles
Read more...

Ingres at the Morgan

By JENNIFER ACKER

IngresPortrait of Charles-Désiré Norry (1796-1818), 1817
Graphite
Signed, inscribed, and dated at lower left, Ingres à Mr. Norry / Pere. / rome / 1817
Purchased as the gift of Mr. and Mrs. Claus von Bülow, 1977
Photography by Graham Haber, 2011

From September 9 to November 27, 2011, The Morgan Library & Museum presents seventeen exquisite drawings and some letters by French master Jean-Auguste-Dominique Ingres. In this interview, editor Jennifer Acker talks with curator Esther Bell about these drawings and the artist’s refined sense of place.  

Ingres at the Morgan
Read more...

Editor’s Corner: A Conversation with Hannah Tinti

JEFFREY CONDRAN interviews HANNAH TINTI

Hannah TintiPhoto by Linda Carrion

 

Periodically, The Common will feature conversations with editors that illuminate the wide-ranging nature of their work and their creative lives. In today’s piece, Jeffrey Condran talks with One Story editor Hannah Tinti about the writer/editor relationship, The Good Thief, and the relevance of digital tools to the literary community.

Editor’s Corner: A Conversation with Hannah Tinti
Read more...

That Irresistible Idea: An Interview with Maura Candela

By HANNAH GERSEN

Maura Candela is one of my favorite writers, as well one of the best storytellers I’ve ever met—two talents that don’t necessarily go hand-in-hand. Her debut fiction, “The Boys’ Club” was featured in the first issue of The Common. Maura has also recently finished a novel called The Love Dogs, which is set in contemporary New York and deals, in part, with the long-term effects of 9/11 on rescue workers and their families.

That Irresistible Idea: An Interview with Maura Candela
Read more...

Voices from Japan

HANNAH GERSEN interviews ROLAND KELTS

Aside from Haruki Murakami, much of Japanese writing remains unknown in the U.S., simply because it is not translated into English. Now, thanks to collaboration between the Brooklyn-based literary magazine, A Public Space, and the Tokyo-based literary magazines, Monkey Business, a special English-language edition of Monkey Business is available in the US. This special edition, called “New Voices from Japan”, will showcase the best of the magazine’s first three years of publication and will include stories, poetry, and non-fiction, including an interview with Murakami.

As Stuart Dybek writes in a letter introducing the issue: “The books and anthologies that line my shelves attest to the fact that we live in a golden age of translation.  Even so, it’s rare to have a literary magazine like Monkey Business appear in English. It arrives with the sense of discovery and immediacy that one reads literary magazines for.”

Voices from Japan
Read more...

Let’s Talk About Revolution: a Conversation Between Deb Olin Unferth and Jennifer Acker

Deb Olin Unferth likes to change it up. Her first book was the story collection Minor Robberies, then came the novel Vacation, and this winter she published a memoir. Revolution: The Year I Fell in Love and Went to Join the War, like much of her other work in other forms, tells a daring story rife with humor and touched with melancholy, desire, and regret.

Let’s Talk About Revolution: a Conversation Between Deb Olin Unferth and Jennifer Acker
Read more...